И. В. Гёте. Рядом с любимой

Любовь Королева
(вольный перевод)

В моих ты мыслях в час, когда над морем
Льёт солнце свет,               
Когда луна с небес в ночном просторе               
Глядит вослед.

Я вижу образ твой, когда дорога
Пылит вдали,
Когда усталый путник просит бога:               
-Меня храни.

Тебя я слышу, если грозно волны
Ревут во тьме,
И в сонной роще в тишине безмолвной
Твой слышу смех.

Всегда с тобой! Ты – жизнь моя, опора.
Была и есть…
Садится солнце, вспыхнут звёзды скоро…
Ты снова здесь!

06.09.2017 год



Иоганн Вольфганг Гёте «Nahe des Geliebten»

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt,
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich hore dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt,
Im stillen Hain, da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne…
O, warst du da!