Миклош Форма. В листопад я хочу, авт

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом,  нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение художественного перевода.
---



Автор:  Миклош Форма, Украина

***
                Галині Чапкайло

Листопад не завадить... Та де листопади у серпні?
Може, вітер хіба позриває і кине до ніг
ще невинне, не жовте, знедолене листя зелене,
що людину від спеки рятує, немов оберіг.

Листопаду у серпні... Мені листопаду бракує.
Так бракує в коханні любов'ю утомлених вуст.
А безсовісний серпень про спеку підступно міркує.
Хай міркує інтриги свої, я його не боюсь.

Врешті-решт дочекаюся я – скоро вересень, осінь,
буде жовтень мінливий, а потім – і мій листопад.
Ще у мене пробачення серпень за спеку попросить.
Я – пробачу, та серпень уже не запрошу назад...

http://www.stihi.ru/2017/08/06/9269

-----------------------------------------------

Перевод Инессы Соколовой


***

               
                Галине Чапкайло

В листопад я хочу…  Но ведь в августе нет листопада.
Разве только что ветер сорвёт, бросит листья к ногам.
Обездолены листья, измучились в жажде прохлады,
человека спасали в жару, оберег словно, их не предам.

Но ноябрь далеко ещё… Листьев его не хватает.
Не хватает любви, заскучавших по нежности уст.
А бессовестный август в жару о жаре рассуждает.
Пусть он козни плетёт, только я ничего не боюсь.

Я дождусь ноября, на пороге сентябрь, уже осень,
а потом и ноябрь переменчивый, с ним листопад.
Но, пока у меня жаркий август прощения просит.
постараюсь простить, не приму его только назад.

http://www.stihi.ru/2017/09/06/7922