The Man from Athabaska Человек c Атабаски

Роберт Уильям Сервис
Из сборника «Rhymes of a Red-Cross Man»  (1916)

THE MAN FROM ATHABASKA
ЧЕЛОВЕК C АТАБАСКИ

Мне жена сказать пыталась, что мои сравненья странны:
Так стучит обычный дятел и слова мои — обман, —
Лишь сказал, что то грохочут боевые барабаны,
Созывая легионы, и что мне сигнал был дан,
Чтоб я взял мешок походный и рванул за океан.

И, возясь с рыбацкой сетью, я, конечно, удивился
Рёву дикому, что нёсся издалёка, как волна.
Но жена сказала — это гром небесный разразился,
И взяла на смех, как только ей сказал, что — то война, —
Что несётся колесница и баталия слышна. 

А потом приплыл на лодке Том-метис (ну, слава Богу)
И сказал: «Война в Европе». — Что же делать было мне?
Ох, жена запричитала, псы завыли, лишь в пирогу
Я закинул лисьи шкуры, что надыбал по весне,
И отчалил... Вскоре остров скрылся в сизой пелене.

Клерк сказал: «Ты, Майк, рехнулся! Есть кому идти в атаку.
Ты седой барсук и скоро тебе будет шестьдесят».
«Нет, — сказал я, — не могу я пропустить такую драку.
На твои поспорим бачки, что меня возьмут в отряд!..
Продал я меха и отбыл... двадцать месяцев назад.

С Иностранным легионом уносила нас эскадра
Прямиком в Аргонн, в окопы, биться с бошем, грюсс гот, герр.
И по правую был руку от меня апаш с Монмартра,
А по левую — из Питтсбурга простой миллионер.
(На другой день собирали по кускам беднягу, сэр.) 

Я проворней горностая; донимает лишь люмбаго;
И меня «Мафусаилом» здесь зовут, мерси боку.
Я у них отличный снайпер и работаю как даго,
За полмили попадаю бошу прям в его башку.
Я добился самых лучших показателей в полку.

А потом травлю под вечер я про зверя и про рыбу, —
О моей стране закатов возле моря подо льдом,
Где гуляют овцебыки и бредут домой карибу;
И они, как малы дети, все сидят с открытым ртом, —
Окровавленные люди, что сражаются с врагом!

Я веду рассказ о шкурах, об обвязках и о вёслах,
О таинственных речушках, что бегут в лесной тени;
О бескрайних горных цепях, и о вьюках, и о сёдлах, —
И, набив махоркой трубки, жадно слушают они —
Под сигнальные ракеты и шипящие огни.

Я травлю им об озёрах, где ревёт большой сохатый,
О лесах глухих, где нету никого, а только мрак;
О долинах в красных зорях, где блуждает зверь косматый,
И о хижине любимой возле речки Фон-дю-Лак.
Я хочу туда вернуться после яростных атак.

Я травлю им о медведе в час, когда бьют батареи,
И ребята на ступенях ловят пули на лету.
О мехах травлю и перьях, — «котелки» торчат в траншее, —
И они «глотают» байки, семь солдат в одном ряду, —
Семь завшивленных и тощих с сигаретками во рту.

Я сказал, когда закончим, то махну на Атабаску.
(А те семеро, похоже, оседлали сатану.)
Я спрошу жену по чём здесь нынче мех, снимая каску,
Бурой норки и куницы, и с оленями рвану
На озёра, взяв капканы, и по новой жить начну.

Я вконец навоевался. Видел я раздор народов,
Реки красные от крови и ошмётки от людей,
Город выжженый... Устал я от обстрелов и походов...
Я об озере мечтаю и о хижине своей;
И о прыгающих лайках, о жене, поющей сладко.
Я вернусь на Атабаску, чтоб навек остаться с ней.

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2016/07/10/7684
--

Атабаска — река и озеро в канадской провинции Саскачеван.
Аргонн —холмистая возвышенность во Франции.
Бош — презрительное прозвище немцев во Франции.
«Грюсс гот, герр» — «Приветствую, господин» по-баварски.
Даго — презрительное прозвище латинцев.
Апаш — человек, принадлежащий к деклассированным группам населения во Франции.
Мафусаил — в Библии — один из праотцов человечества, прожил 969 лет. Старейший человек, чей возраст указан в Библии.
Фон-дю-Лак — река в канадской провинции Саскачеван.
«...ребята на ступенях» — имеются в виду стрелковые ступени в окопе.
--