Эмили Дикинсон. Детство. Из плюша время...

Иветта Дубович Ветка Кофе
Английский текст со стр.Алексея
Адха.Благодарю Алексея за эту
возможность.
Перевод мой.
         
            С любовью к Эмили.

Softened by Time's consummate
plush ,
How sleek the woe appears
That threatened childhood's
citadel
And undermined the years.

Bisected now,by bleaker griefs,
We envy the despair
That devastated childhood's
realm,
So easy to repair.


       

Детство. Из пл'юша исполненное
время.
Смягчать удары - и что несчастия несёт.
Познать ребёнком мучительное
бремя
И в теплоте сердечной свой
находить оплот.

И если мы поделим время пополам,
И сравним по несчастью обе
половины,
Мы позавидуем опустошенью там ,
Где детство восстанавливало всё
невинно.