Как ни крути...

Ольга Заря 2
Забыть меня -  ты не пытайся даже,
Я буду рядом, не шагнув за край.
Послушай  душу, пусть она подскажет,
А  ты подсказкой не пренебрегай.

Душа   свободна, и стремится   чаще
Туда, где свито гнёздышко  у  нас.
Где сердце светит солнцем восходящим,
Но никогда не греет напоказ.

Уже  меня не выпускай из виду,
Ты знаешь сам, что я с собой в борьбе.
Моя душа  прощает все обиды,
Чтоб просыпаться с мыслью о тебе.

Я поняла, что память захлестнула
Твоих  метафор искренняя ложь.
Нет, я не жду осеннего загула,
Хотя  назад меня не отдаёшь…

Ты отдышаться можешь, отсидеться…
Но в памяти своей не хорони.
Как ни крути – в моей шкатулке сердца
Горят твои сигнальные огни...


А здесь прекрасный перевод этого стихотворения, сделанный моей подругой из Киева - Лидой Скрипка. Спасибо ей огромное.
***
Мене забути – неможливо майже,
Я буду поруч, не ступлю за пруг.
Послухай душу, хай вона підкаже,
Порадою не нехтуй, любий друг.

Душа на волі й тягнеться частіше
Туди, де є гніздечко лиш для нас.
Де серце світить сонцем найсвятішим,
Але не гріє зроду напоказ.

Не випускай мене ніколи з виду,
Бо знаєш сам, з собою я в борні.
Моя душа пробачить всяку кривду,
Щоб бачити тебе хоча б вві сні.

Я зрозуміла, пам’ять затопила
Твоїх метафор вигадки прості.
Ні я не жду, щоб осінь полонила,
Але й назад мені нема путі.

Спинися трохи, відпочинь,не сердься…
І спогад, зачекай, не хорони.
Як не крути – в моїй шкатулці серця
Твої вогні палають із весни.
 ***