Сильвия Платт Гулливер

Елена Данченко
"Гулливер"  -  в далёком детстве прочитала перевод стихотворения Сильвии Платт и забыла его. Недавно набрела на оригинал и захотелось перевести знакомый текст:


ГУЛЛИВЕР

Над твоим телом плывут облака
высоко, высоко, безучастно
и плоско, будто они

скользят по невидимому стеклу,
но не так как лебеди -
у них нет отражения.

Они непохожи на тебя.
Они не опутаны веревками,
холодные и голубые, они  непохожи на тебя.

Ты лежишь на спине там, внизу,
и смотришь в небо.
Насекомые поймали тебя.

Обвили, сдваивая свои крошечные путы –
свою добычу –
сколько шёлка…

Как они ненавидят тебя.
Что-то обсуждая в долинах между твоими пальцами, эти личинки
хотели бы тебя видеть спящим в своих витринах:

вот верёвка, а вот и мизинец, что за реликты!
Да пошли вы все прочь!
Отойдите–ка вы от него хоть на семь миль, за те горизонты,

что изгибаются непостижимо, как на картинах Кривелли!
Чтоб его зрение стало орлиным,
а тень его губ глубинными водами.

GULLIVER

Over your body the clouds go
High, high and icily
And a little flat, as if they

Floated on a glass that was invisible
Unlike swans,
Having no reflections;

Unlike you,
With no strings attached.
All cool, all blue. Unlike you ---

You, there on your back,
Eyes to the sky.
The spider-men have caught you,

Winding and twining their petty fetters,
Their bribes ---
So many silks.

How they hate you.
They converse in the valley of your fingers, they are inchworms.
They would have you sleep in their cabinets,

This tow and that toe, a relic.
Step off!
Step off seven leagues, like those distances


That revolve in Crivelli, untouchable.
Let this eye be an eagle,
The shadow of his lip, an abyss.