Heinrich Heine. Zum Lazarus 6
Была ты девчонкой, конечно, прекрасной,
Однако, холодной, и ждал я напрасно
Тот час, когда сердце растает твоё,
Восторгом наполнив себя самоё.
Восторгом перед разными вещами –
Хотя и прозой, даже не стихами –
Перед людским добром и красотой,
Пред этой жизнью на Земле большой.
У Рейна вод, где винограда тень,
Гуляли мы с тобою в летний день;
Смеялось солнце, и цветы сияли,
Любовно аромат свой источали!
Привет нам слали розы и гвоздики,
Их жарко-красных поцелуев блики,
А маргариток скромный вид являл
Земной цветущей жизни идеал.
Но ты со мною рядом шла спокойно,
Ты в белом платье – всё благопристойно;
Таких изображал художник Нетчер –
В корсете сердце, аккуратный глетчер.
Du warst ein blondes Jungfra:ulein, so artig,
So niedlich und so ku:hl - vergebens harrt ich
Der Stunde, wo dein Herze sich erschlo:sse
Und sich daraus Begeisterung ergo:sse -
Begeisterung fu:r jene hohen Dinge,
Die zwar Verstand und Prosa achten g'ringe,
Fu:r die jedoch die Edlen, Scho:nen, Guten
Auf dieser Erde schwa:rmen, leiden, bluten.
Am Strand des Rheins, wo Rebenhu:gel ragen,
Ergingen wir uns einst in Sommertagen.
Die Sonne lachte; aus den liebevollen
Kelchen der Blumen Wohlgeru:che quollen.
Die Purpurnelken und die Rosen sandten
Uns rote Ku:sse, die wie Flammen brannten.
Im ku:mmerlichsten Ga:nseblu:mchen schien
Ein ideales Leben aufzublu:hn.
Du aber gingest ruhig neben mir,
Im weissen Atlaskleid, voll Zucht und Zier,
Als wie ein Ma:dchenbild gemalt von Netscher;
Ein Herzchen im Korsett wie 'n kleiner Gletscher.