Хотела бы песней я стать...

Елена Игоревна Моисеева
ХОТЕЛА БЫ ПЕСНЕЙ Я СТАТЬ...
Перевод стихотворения Леси Украинки

В мгновения ясные эти
Хотела бы песней я стать,
Чтоб эхо носил всюду ветер,
Чтоб вольно по миру летать.

Под ясные звёзды чтоб взвиться
Мелодией звонкой своей
И к зыбкому морю спуститься,
Качаться в прозрачной волне.

Тогда б раздавались мечтанья
И тайное счастье моё
Яснее, чем звёзды сверкают,
И громче, чем море ревёт.

                13 сентября 2017 года




ХОТІЛА Б Я ПІСНЕЮ СТАТИ…
Леся Українка (Лариса Петрівна Косач-Квітка, [1871–1913])

Хотіла б я піснею стати
У сюю хвилину ясну,
Щоб вільно по світі літати,
Щоб вітер розносив луну.

Щоб геть аж під яснії зорі
Полинути співом дзвінким,
Упасти на хвилі прозорі,
Буяти над морем хибким.

Лунали б тоді мої мрії
І щастя моє таємне,
Ясніші, ніж зорі яснії,
Гучніші, ніж море гучне.

Ця поезія вперше була надрукована в журн. «Зоря», 1894, № 2, стор. 35 – 36. Дата спільна для всього циклу — 1893 – 1894.
Здається цей вірш є вільною трансформацією вірша Г.Гейне «Ich wollt’, meine Schmerzen ergoessen» (Книга пісень, № 61).