рифмы-2

     Фотограф Родни Смит – мастер композиции и минималистского сюрреализма  (Фото)

***************************


    Рифм написал я семь томов\                Для Джона Меррея столбцов.\                Немного было переводов\                Для галльских и других народов; Джордж Гордон Байрон 1818 Перевод В. Мазуркевича 1904 E nihilo nihil, {*} или зачарованная эпиграмма Из ничего ничто (лат.).}
               
 Сердца ударам моим,\                Капля стрехи, ответь\                Рифмой досель неизвестной! Дои Бансуй. Перевод А.Замилова    КАПЛЯ ДОЖДЯ
   
                Нужна ли рифма, например?\                Ведь нет же рифмы у Гомера.\                А для чего стихам размер?\                Пожалуй, можно без размера. Самуил Маршак О РИФМЕ И ПРОЧЕМ
   
               Для славы ты здоровья не жалеешь,\                Но берегись, недолго до греха;\                Над рифмою ты целый век потеешь,\                А там как раз прозябнешь от стиха. Петр Вяземский 1818
 
              то что казалось пространством пространством и было\                но безвоздушным (впрочем спасала рифма) \                девочки жадно внимали развесив острые ушки \                вату невнятной фразы хавали с аппетитом Александр Фрадис 1985 "У Голубой лагуны". Том 3Б. если чего-то и недоставало всегда
    
      ...Начинается с реплики на ступенях,\                с оклика в коридоре, с окрика,\                с хватанья за обрывок \            ритма,\         за рифму, \            которая заваливается\        сразу \            навзничь с открытым ртом.\            Иногда мне кажется: ненавижу.\                Иногда мне кажется: презираю.\                Иногда мне кажется: лучше \            нажраться мяса\     и выблевать под кустом. Олеся Николаева Р О Ж Д Е Н И Е    С Т И Х О Т В О Р Е Н И Я
            
     Обрекут нас, дабы проучить,\                ты и я будем вместе страдать:\                я – пожизненно в рифму строчить,\                ты – пожизненно это читать… Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Если выследить…(Ирэна Сергеева)
            
   Но как ни бегай рифмой прыткой,\                Рифм ко всему прибрать нельзя.\                К новорожденному попыткой\                С одной мольбой пойдем, друзья:\                Пусть всё худое в вечность канет\                С последним вздохом декабря\                И всё прекрасное проглянет\                С улыбкой первой января. Петр Вяземский 1827  1828 ГОД

 Берёте и… того”. — “Того? Ну да,\  Не так-то это просто”. — “Вы о чём?”\  “О рифме”. — “А… Короче, дорогой,\  Всё это слабовато”. Леонид Саксон 2000 Крещатик, 2008 N3 Таков ли ад? За стёклами очков
 
  Втянувший голову в песок \      Навеки молодость утратил \      Тоска колышется как дятел \      Хватая музу за сосок \      В метафорическом лесу \      Вспилив волшебные опилки \      Я рифму на небесной вилке \      В живот Искусства унесу Константин Лебедев
   
  И надвигался неуклонно\      Противней снега и циклона\      Еще один дотошный враг:\      В добротной форме мент мордастый,\      Грозящий актом...\                Рифма, здравствуй!\      Несовместима? Разве так? Зоя Эзрохи Эксперимент
 
 В этот день седой Сунь устроил мне испытание рифмой. \      - Рис.\      - Редис.\      - Рикша.\      - Шарик.\      - Неплохо. – И, помолчав, - Чай.\      - Невзначай.\      - Нет.      - Выручай. Иван Карамазов \
   
 Рифма - женщина, примеряющая наряды,\    В волосы втыкающая розу.\    Она плещется в крови, как наяда,\    И выныривает, когда не просят.\    Рифма - колокол, отгоняющий злых духов\    От души виновной, безлюдной,\    Когда ветер в зарослях чертополоха\    Плачет ночью холодной. Татьяна Вольтская ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ
               
 И зима венчает одежды инеем, точно рифмой.\                Когда дух бежит удушливых камней\                И борется тут с тягучей мутью, что корни пускает\                В его потаенности. Но спи же, спи –\                Скупой удар осторожной лопаты. Рене Шар. Перевод Р.Тазиева    ЗРИМЫЙ СЛЕД РЕНЕ КРЕВЕЛЯ

  Краесогласье тонкой нитью вьется,\    зря говорят: где тонко, там и рвется, —    она прочна.\    Читатель спит, но рифма — отзовется,\    ей не до сна. Илья Фаликов 

 Ты их рви, не жалей. Я ещё напишу. Мне пера \   И чернильниц не жаль. Пусть тобой наливается рифма. \   В моих строках тоска. И моя пред тобою вина: \   Я робею, когда твоё сердце сбивается с ритма. Дита Карелина Из сборника "Бешеная тчк Моя" 2006 АВТОПОРТРЕТ
   
  Рифма - формула Боли\      Уравнений тупик\      Ожиданий в неволе\      Одиночества пик Диана Герман Другие берега 2007 Алгоритм

  Рифма "кровь - любовь" у него из самых красивых и редких,\  она выпадает за жизнь два-три, ну, четыре раза;\  и в этих местах образуется хрупкая скрепка\  между жизнью и смертью. Но краем глаза\  ее не удержишь. Только глядя в упор, неотвязно,\  не опуская слезящихся глаз и не мигая. Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени" 1991. Из цикла «Попытка к бегству» Избранные стихотворения 1981-1992 годов Если мерить от края Лисьей бухты до края терпенья,

Боюсь слова - а вдруг рифма?..\Метафора вдруг, образ?\Боюсь пенья - а вдруг взвизгнет\И песнь отольёт голос.\Боюсь жизни - а вдруг Смысл есть?\А вдруг Рок и Роль мнимы?\Боюсь рвенья - а вдруг вырвусь?\И сон опадёт зримый.\Не боюсь только дух закалять!\Метко Сталин сказал: "Расстрелять!" Сергей Арно 1980 БАРДЫ РУ Сталинский вальс

 А рифма не ищет бумаги,\Ни стол ей не нужен, ни мел,\И только немного отваги\Стоять, где Господь повелел... Сергей Шестаков. ИЗ ЦИКЛА “КАЛЕНДАРЬ”. Вечерний Гондольер. 150 номер У прозы – известная поза:

 Боже, как все мило получалось:\рифма-дура клеилась сама,\ластилась, кривлялась, вырывалась\и сводила мальчика с ума. БОРИС РЫЖИЙ (1974 - 2001)После многодневного запоя

В девятьсот тридцатом начинавший,\  до двухтысячного дотянувший,\  в рифму что-то перед сном читавший,\  в счетоводных книжках утонувший. Александр Стесин «Новый Мир» 2007, №1  В девятьсот тридцатом начинавший,

В девятьсот тридцатом начинавший,\  до двухтысячного дотянувший,\  в рифму что-то перед сном читавший,\  в счетоводных книжках утонувший. Александр Стесин «Новый Мир» 2007, №1  В девятьсот тридцатом начинавший,

 Вот и спрашиваю не без грусти: \Уж не спрашиваешь, как по-русски \Nest?[1] Единственная, и все гнезда \Покрывающая рифма: звезды. \Отвлекаюсь? Но такой и вещи \Не найдется — от тебя отвлечься. Марина Цветаева 1927 НОВОГОДНЕЕ\Поэма

Если бьешься и злая рифма никак не выходит\Пойди и плюнь другу на розовый жилет\Затанцуют в горле твоем брилиантиновые колоды\И посыпятся зуботычины созвучий\как с Олимпа\велосипед Алексей Крученых 1919

 Если выпало умствовать в рифму - закон отторженья\на исходе эона под прочим подводит черту.\Интонация стёртая для языка не тяжеле,\чем монета во рту. Виктор Куллэ 2001-2002 Стихи с эпиграфом
 
Ко мне явилась рифма — вся в слезах.\Бедняжечка! Она едва дышала,\На ней буквально не было лица.\Шатаясь, спотыкаясь, добрела\До белого, как обморок, блокнота,\И я с тяжелым сердцем записал\Историю ее грехопаденья:\В нее влюбился молодой поэт; Евгений Долматовский 1966
 
Рифма не нужна.\  Она — желанна, \  как стигматы святой Терезе,\  как стакан красненького\  холодненького\  Венечке\  бедному. Владимир Губайловский «Дружба Народов» 2006, №11

 О, Рифма,\бедное дптя,\у дверя найденный подкпдыпт, лепечешь,\будто бы хотя спросить:\«И ты мепя покпнешь?»\Нет, не покину я тебя, а дам кормилице румяной, бошпе в блузе домотканой, п кружева взамен тряпья. Семен Кирсанов
    
 Петя Капкин\        кроет матом\        чёрный список.\        Буря мглою,\        где здесь рифма,\        я не знаю.\        Альма матер,\        Коза ностра,\        нота бене,\        Вот и осень,\        рощи голы,\        запах смерти. Николай Байтов

 Ради рифмы резвой не солгу,\        Уж не обессудь, маститый мастер, -\        Мы от колыбели разной масти:\        Я умею только то, что я могу. София Парнок 1926  Ради рифмы резвой не солгу,
   
 рифма режет слух.\      Из них себе построю дом -\  …  Я позову туда друзей,\      Конечно же - подруг,      Однажды встреченных людей -\      Всех соберу вокруг! Игорь Ефимов Похмельные песни\  II Во время и после.\  Мне очень страшно без тебя,

Рифма сама собой и невольно \оскорбляет логику, упорядоченную в стоки и биты.\Никто не лезет на броневик с воплем: «Довольно!..»\или там: «…недобиты —\ \е…» Буржуа, как класс, наращивает живот и — в силе.\Стих вызывает не рвоту и аллергию, но немощь взгляда, скользящего мимо. Юрий Солнцев 2001 “Побережье”,10-11  ДЕ ГРАДАЦИЯ

Сладкозвучная богиня, \ Рифма золотая, \Слух чарует, стих созвучьем \ Звонким замыкая. \И капризна, и лукава, \ Вечно убегает. \Гений сам порой не сразу \ Резвую поймает. Федор Сологуб 1880  РИФМА
 
тьфу чёртова рифма в тот лес где настала зима\  и тысячелетней моркови полны закрома\  так зябнут ладони так ясно что незачем греть их\  на дальнем последнем свиданье в сосновом кольце\  где мы пионеры мы дети рабов то есть этих\  которые всех обшивают атласом в конце Алексей Цветков «Знамя» 2008, №8 memento

Удар волны завершала \   Рифма - бесценная новость: \   Она незаметно вязала \   В узел струну и слово. \   То ль из морского гула \   Являлся звук её слабый, \   То ли с Востока на мулах \   Её завезли арабы. \   И тут, на холмах Прованса, \   Хранят её даже деревья, \   Но открывают праздник \   Не каждому, да и редко... Василий Бетаки 2000 ПРОВАНСАЛЬСКАЯ БАЛЛАДА

 Хорошая рифма – гроб и сугроб.\    Что кровь и любовь. Но встречается реже.\    Бумажный венчик, холодный лоб,\    молитва – в руке. Явление: те же\    и неизвестность. Идет на крыльцо,\    косясь на венок, прислоненный к стенке.\    Ветер срывается, морща лицо,\    как на сдуваемой пенке\    по поверхности горячего молока –\    мне мерещатся издалека\    пахнущий карболкой школьный буфет.\    Синий в царапинку пластик стола.\    Щербленое блюдце, обертки конфет,\    белковая пастила Борис Херсонский 2005 
 
 Что-то рифма не тянет,\    что-то ритм барахлит,    так что\                икты\                и такты\              крошит кривошип. Ян Сатуновский               

 Я твои рифмы знаю: цветочки, би -\И всех твоих уходов сумерки, трап и город.\Ты - карусели, снежное - на, люби! -\Прячешь мои привычки и нервы в провод.\Я твои цифры вычитала - молчи.\Перепрощалась с улицами - за лето.\Я рисовала слезы твои – почти\Все получились, за исключеньем этой. Наталия Стародубцева   2000  «Уральская новь» 2003, №16 Я твои рифмы знаю: цветочки, би -


Рифма, звучная подруга\Вдохновенного досуга,\Вдохновенного труда,\Ты умолкла, онемела;\Ах, ужель ты улетела,\Изменила навсегда! Александр Пушкин
Рифма, легкая подруга, Постучись ко мне в окошко, Погости со мной немножко, Чтоб забыть нам злого друга. Аделаида Герцык 1916 «Рифма, легкая подруга…»
   
   Я мечтаю о рифме, \    о главной рифме, - \    когда \    биение моего сердца \    созвучно \    с биением твоего сердца. Роман Хе       «Дружба Народов» 1998, №1 Из цикла «Нахлынувшая тайна бытия» 
 
Рифма\  интонация\  метафора\  точный звук\  высокая поэзия\  жалкое стихотворство\  ремесло\  призвание \  профессия\  и раньше все было то же\  что и теперь\  когда вы теряетесь\  перед эксклюзивным дистрибьютером\  не решившим проблему трансферта\  в связи с колебанием котировок… Даниил Чкония «Зарубежные записки» 2006, №5 РИТМИЧЕСКИЙ РИСУНОК

Ты можешь быть\И микельанджеловским кулаком,\Нацеленным в оскал\Собственного «Сатира».\Но можешь быть\И фиговым листком,\Которым евнух\Прикрывает\Свое бессилие. Максим Танк. Перевод Я.Хелемского

Был крепок стих, как рафинад. Свистал хоккейным бомбардиром. Я разучился рифмовать. Не получается.Андрей Вознесенский

Вечер в разгаре,\Полночь близка.\Льется вино.\По ошибке\Музыка громко читает рассказ, Рифма играет на скрипке. Михаил Светлов

И все записки, и все цветы,\Которых хранить невмочь...\Последняя рифма моя - и ты,\Последняя моя ночь! Марина Цветаева 22 сентября 1915

И порой госпожа, мелодично взвизжа,\        Выставляла героев за дверь\И садилась, без слов, за семь смертных грехов,\        Где царапалась рифма, как зверь.\Имя Дины ей Феи внесли в колыбель\        (В паспорт нечего лезть, грубиян!)\Эта Дина, как Льдина, хладела досель,\        Хоть пожаром был всяк обуян. Георгий Шенгели  ЗАМОК АЛЬМАНАХ

И я думал, смиряя трепет жгучий:\Как в нежных любовниках, убойную кровь\И в быке каменнолобом ударом созвучий\Оглушает вечная рифма - любовь! Михаил Зенкевич

Их ловкой рифмой не возьмешь за сердце:\Что пм до виртуозной чепухи?\Коль ты поэт, такие дай стихи,\Чтоб ими, словно у костра, согреться! Юлия Друнина 1961
рифмаКосых картин, летящих ливмя С шоссе, задувшего свечу, С крюков и стен срываться к рифме И падать в такт не отучу. Борис Пастернак
 

Рифмами балуясь\С самого ранья,\Я тобой любуюсь,\Радуешь меня, Владимир Корнилов «Дружба Народов» 2001, №9 Исполин

Но вы, разрозненные томы \Из библиотеки чертей, \Великолепные альбомы, \Мученье модных рифмачей, Александр Пушкин («Евгений Оненгин»)

Ну кто бы знал, какой обман —\наутро лечь, в обед проснуться\и только вычистить кафтан,\как — бац! — на рифме поскользнуться. Олег Чухонцев

О, эти рифмы – просто мука!\Какой глухонемой зулус\Наплел нам этих медных бус\С их мелким и фальшивым звуком? Поль Верлен. Перевод Р.Торпусман ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Оттого-то и пьёт он, чудак-рифмолов, день осьмой пребывая в Стране Дураков... Анатолий Богатых

Я вам снижу рифмарь, я сделаю услугу,\Я перекличу все созвучья языка,\Да все слова его откликнутся друг другу,\Да всякий звук найдёт родного двойника! Степан Шевырёв 1831  Русским литераторам о необходимости издать русский рифмарь

Славно блещут камешки на дне.\Трудно славу добывать словами...\...Я не для нее наедине\в рифму разговариваю с вами. Анна Присманова. Из книги "Соль" 1949

Сладкозвучная богиня, \ Рифма золотая, \Слух чарует, стих созвучьем \ Звонким замыкая. \И капризна, и лукава, \ Вечно убегает. Федор Сологуб 1880 РИФМА

Слово - слеза, но без соли и влаги.\Слово - огонь, не спаливший бумаги.\Слово условно, как поза и жест:\Любят и гибнут, не сдвинувшись с мест. Лариса Миллер

Слово надежды и слово угрозы,\Точно скупые античные позы...\Дело зашло за порог болевой.\Вот и свидетельство боли живой:\Десять попарно рифмованных строчек\С нужным количеством пауз и точек. Лариса Миллер1985
 
Такой никогда не видала доселе,\вот только что разве такая сама.\Как странно рифмуются осень и зелень,\как, может, мороженое и зима. Римма Казакова

Тогда я рифмой царственной одену\Свою любовь, навек ее упрочив:\Я видел все четыре перемены,\И очи Лельки - это неба очи! Юлиуш Словацкий. Перевод А.Коваленского ЛЮДВИГЕ БОБРОВОЙ

Уже давно я в книге этой\                Стихов в раздумье не писал;\                Молчала рифма; дух поэта\                В заботе праздной изнывал.\                Я тратил жизнь в порочной лени\                При буйном звуке пьяных чаш,\                И реже средь моих видений\                Являлся светлый образ ваш. Николай Огарев 1843 Уже давно я в книге этой
 
 Триссотен\       Стихокропатель вы, литературный вор!\              Вадиус\        Вы рыночный рифмач, поэзии позор! Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
 
                Эй, рифмач! храпеть не дело\                Над бумагой со свечой:\                Долго ль вспыхнуть? Все сгорело!\                Так и мне беда с тобой. Иван Дмитриев 1806-1807 БУДОЧНИК
   
             Как мастерски пророков злых подсел\                Рифмач, когда себя в печать отправил;\                Им вопреки, он на своем поставил\                И сотню од не про себя пропел:\                В наборщиках читателей имел\                И цензора одобрить их заставил. Петр Вяземский 1810-е 
 
 — Тащи хрусталь. Девчонки, проходите. Здесь наплевал на время и на нас \      каламбурист, рифмач и ловелас, он в белом, мы — в дерьме, но не в обиде...\      Попробуй запрети красиво жить: пить водку, заедая осетриной, парить дымком \      над Чуйскою долиной и сомневаться: "Быть или не Быть?"...\      Макс интересовался:\      — Где тут ванна с горячею водою?\      — Это миф... Александр Сотник "Футурум АРТ" No. 1-2 (14-15) ВОЙНА УДОВОЛЬСТВИЙ
               
  Рифмач! Когда в тебе есть совесть,\                В чужие сани не садись:\                Ты Фаэтона вспомни повесть\                И сесть в ухаб поберегись! Петр Вяземский 1818 УХАБ
      
           Будь новой музой, в десять раз прелестней\                Чем девять прежних [муз для] рифмачей!\                Поэту твоему в бессмертной песне\                Дай славить в вечность блеск твоих очей!\                И если стих мой проживет века, -\                Труд будет мой, но слава вся твоя. Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914  Сонеты\38\ Моей ли музе нужно вдохновенья,
   
     В несчастных рифмачах старинной нет отваги,\           И милый наш Марин не пачкает бумаги,\           А, в службу углубясь, трудится головой:\           Как, заводивши взвод, вовремя крикнуть: стой! Денис Давыдов 1803    СОН

 Французских рифмачей суровый судия,\О классик Депрео, к тебе взываю я:\Хотя, постигнутый неумолимым роком,\В своем отечестве престал ты быть пророком,\Хоть дерзких умников простерлася рука\На лавры твоего густого парика; Александр Пушкин Французских рифмачей суровый судия,
         
…  чужие люди там теперь живут\            глаза их щелочки где скрытая угроза\            и рифмачи другие на мосту\            с тетрадками где розы и морозы\            соседствуют с соплями на версту Лев Гунин

Сварил его... (у господина Копа {9}\Коптят его). Езоп его потом\Принес на стол... Опять! зачем Езопа\Я вплел с его вареным языком\В мои стихи - что вся прочла Европа,\Нет нужды вновь беседовать о том.\Насилу-то, рифмач я безрассудный,\Отделался от сей октавы трудной. Александр Пушкин ДОМИК В КОЛОМНЕ

Тебе – вразумленье, рифмач дальнозоркий!\Но нет у него ни подруги – ни корки. Болеслав Лесьмян. Перевод Г.Зельдовича РОМАНС

Что парная рифма нам даст, то ей\ мы возвращаем под видом дней.\ Как, скажем, данные дни в снегу...\ Лишь смерть оставляет, мадам, в долгу. Иосиф Бродский

Я вспомню, улыбнусь, под тучей дымнобровой\Ведя велосипед средь рытвин и коряг,\Что Тютчев называл дубравой и дубровой\Под рифму - лес любой, быть может, березняк.\И вряд ли в лес зашел когда-нибудь он, что вы! -\На мох поставил свой сверкающий башмак.      Александр Кушнер

Я не умею дам разубеждать.\Звенит ваш стих, и с гибкостью завидной\По строкам рифма вьется, как змея...\Досадно мне, и больно, и обидно — Зинаида Гиппиус

Я рифму крепко приладил к речи,\На ней свисаю вниз строфой,\И вдруг взношусь противоречьем\Ногами вниз, вверх головой. Юлиан Тувим. Перевод М.Хороманского HOCUS-POCUS

 И пускай мы с ним не знакомы, Я берусь написать за него, По его стихотворным законам, Пряча рифму за болью живой. Евгений Долматовский 1960ВИДЕНЬЕ СВОБОДЫ (Стихи, написанные за поэта Агостиньо Нето)

 Мой стол от рифм сгибается с утра,\но все мои усилья – мишура,\пока народ меня не видит и не слышит.\Прошу деревья, ветер, травы: «Тише...» Рива Балясная. 1949 Перевод Р. Заславского Ну, что я без народа моего?

Рифмовала сквозь пропись \«небосвод — окоём». \Этот сдвоенный образ \сам не знает, о Ком. Наталья Горбаневская Из книги «Кто о чем поет» 1998 \«Памяти Манука»
            
       Однако мне отпущен дар другой:\                подчас стихи - изнеможенья шепот,\                и нету сил зарифмовать Европу,\                не говоря уже, чтоб справиться с игрой, Леонид Аронзон 1968 "У Голубой лагуны". Том 4A.  СОНЕТ ДУШЕ И ТРУПУ Н.ЗАБОЛОЦКОГО

…дело же не в этом\было бы что рифмовать\ если есть что рифмовать\то можно не рифмовать Иван Ахметьев Из книги "Стихи и только стихи" 1993
Рифмование…дело же не в этом\было бы что рифмовать\ если есть что рифмовать\то можно не рифмовать Иван Ахметьев Из книги "Стихи и только стихи" 1993

 Пока месили капли грязь,\   Я, со словесностью резвясь, \   Гордясь своей методой ловкой, \   Искал непроизвольно связь \   Меж древним мифом и рифмовкой. Алексей Дидуров Из книги "ЛЕТНЯЯ ТЕТРАДЬ" 1997-2001 МИФОЛОГИЯ
          Рифмовка движений проста и заводит на раз.\          На два ты уже нарушаешь законы, запреты,\          ты лишний уже, хоть невидим, неслышим, но - третий.\          Колеблется мир, ожидая спасительный спазм.        Елизавета Михайличенко Из цикла «ПРОСТОР  ДЛЯ  ДОМЫСЛОВ»  ФЛАМЕНКО
 
 Но у него не совсем обычный способ рифмовки:\  оно ставит в пары "да" и "нет" и черное с белым,\  и там, где ткань бытия не подлежит ремонту,\  ставит скрепку между душой и телом. Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени" 1991. Из цикла «Попытка к бегству» Избранные стихотворения 1981-1992 годов Если мерить от края Лисьей бухты до края терпенья,

Когда я придаю бумаге\черты твоей поспешной красоты,\я думаю не о рифмовке -\с ума бы не сойти! Андрей Вознесенский  МОЛИТВА
      
Подобно тебе, жилище рифмовщика тоже имеет язык;\          И некуда спрятаться\          От колокольных молитв... И цапли благословляют\          Сегодняшний день.\          Так пой в водопаде из перьев,\          Сверяя пути к страданию, словно сверяешь полет каких-нибудь\          Зябликов под ястребиным крылом,\          Скольженье мальков по подводным дворцам кораблей\          На пастбища выдр; Вадим Месяц Из сборника «ЧАС ПРИЗЕМЛЕНИЯ ПТИЦ» 2000 СТИХИ КО ДНЮ РОЖДЕНИЯ

Рифмой пламенной обрушь. Андрей Белый 1904 Из сборника “УРНА” 1909 СОЗИДАТЕЛЬ

 Мой рифмоплет,\              мой дурошлеп -\дождь, барабанящий по жести,\ты воздух из-за Леты шлешь,\как новорожденные вести:\весны пронзительный настой -\и корюшковый, и тополиный;\и шепот: погоди, постой,\еще успеется, любимый!.. Лев Мочалов «Нева» 2003, №9 РАЗГОВОР С ДОЖДЕМ

А разница – он был мазила,\А я скорее рифмоплет,\Что нашей дружбе не грозило,\Пожалуй, что наоборот. Тристан Корбьер. Перевод Е.Кассировой ПРЕРВАННАЯ ИДИЛЛИЯ

Бывало, пылкий рифмоплет Следил сквозь лестничный пролет За твоим узким башмачком — И лег ничком. ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)Перевод П.Антокольского

       Посудите:\                сидит какой-нибудь верзила\                (мало ли слов в России есть?!).\                А он\                вытягивает,\                как булавку из ила,\                30 пустяк,\                который полегше зарифмоплесть. Владимир Маяковский 1923 О ПОЭТАХ\                СТИХОТВОРЕНИЕ ЭТО -\ОДИНАКОВО ПОЛЕЗНО И ДЛЯ РЕДАКТОРАМ\ ДЛЯ ПОЭТОВ

  Талдычишь ты: "Ату его, ату!" –\  Толпе меня рисуя алчным зверем.\  И рифмоплета никому не жаль,\  На мыле поскользнувшегося сдуру:\  Либретто к опере писал он сам…\  О, бедный трубадур Пейре Видаль, \  Зашитый госпожою в волчью шкуру\  И отданный на растерзанье псам! Григорий Марговский «Слово\Word» 2008, №58 ПЯТЬ СОНЕТОВ О ЛЮБВИ И СМЕРТИ\\  Элле Мильштейн
             
 Вы скажете: на что нам рифмоплет,\                Ведь он с чужого голоса поет!\                Но и Поэт, когда он с Музой дружит,\                Не воин пусть, а все ж - Державе служит.\                Что, как не песнь, дитя подхватит вмиг?\                Как чужестранцу выучить язык? Александр Поп. Перевод В. Топорова
             
Рифмоплеты сочиняют -\Лишь перо бы почесать,\И словами затемняют\То, что не о чем писать. Андрей Добрынин 2000 Рифмоплеты сочиняют -

 Я иду в друзьях.\И стих заметан.\Он почти готов. Толкну скорей,\Чтобы никакие рифмоплеты\Не кидали сбоку якорей! Александр Прокофьев  1932 

Эхма! Лукавить пет охоты. Солгав, лишь попадешь впросак. Томились в пекле рифмоилеты. Немало было там писак. Великую терпели муку За то, что нагоняли скуку. Иван Котляревский ЭНЕИДА

 В одном мрачном городе в одном доме\  Мрачном\  На этаже возможно самом мрачном\  Живет такой же мрачный рифмоплет\  Который пишет мрачные стихи и издает\  В издательствах таких же мрачные книги\  Читателям таким же мрачным Даниэль Корбу. Перевод Наталии ЛИХТЕНФЕЛЬД и Евгения СТЕПАНОВА «Дети Ра» 2008, №12 Из цикла “Пересекая белые ночи” Мрачное ясновидение

 Плохие повести, а чаще рифмотворство!.. Я, кажется, стихам не делаю потворства - В них толку не ищи... Николай Некрасов 

Рифму в подшерстке у музы отыщешь — \верткая штука святая блоха. \Деве в ушко пару строчек надышишь, \нежно растреплешь младые меха. Андрей Филимонов Speaking In Tongues Вот и пришла пора буквами греться

Рифму я возьму совсем простую и слегка колёса разверну, и проеду по тропе в густое — в эту ли, другую сторону. Не хочу я паруса и боли, только вот немного спиц и игл, и пускай гремит в пустой лазури самолёт, как глупый мотоцикл.Ирина Машинская

Рифму я возьму совсем простую\ и слегка колёса разверну,\ и проеду по тропе в густое —\ в эту ли, другую сторону’. Ирина Машинская «Знамя» 2002, №2 Из цикла «Осколок»  Каждое мгновение прекрасно.

Рифму, рифму! Иссякаю —\К рифме тему сам найду...\Ноги в бешенстве кусаю\И в бессильном трансе жду. Саша Черный 1908  ПЕРЕУТОМЛЕНИЕ (Посвящается исписавшимся  «популярностям»)

Рифму,рифму!иссякаю-\К рифме тему сам найду...\Ногти в бешенстве кусаю\И в бессильном трансе жду. Саша Черный  1908

 Рифмует бойко,\ Но не Пушкин\ - Не задевает потроха.\ Не для него стихи - игрушка,\ А он - игрушка для стиха. Андрей Гурьев

     Рифмуй, поигрывай словами, \                не твоего ума. \                Там, не \остер трещит дровами, \                а догорает тьма. \                Над нею не согреешь руки, \                не приготовишь хлеб. \                Она рождает свет и звуки \                для музыки судеб. \                Ворчит, бессмертье коротает \                за рюмкою смолы. \                Ей, как пластинке, не хватает \                моей иглы. Александр Кабанов              ГДЕ СЛУЧАЙ НАС ПОДСТЕРЕГАЕТ...
            
      Рифмую... Как? Тут сухи ризы? \      Здесь ткут? Здесь оцет? Где ж циклоп? \      Здесь Пенелопа? - Вот сюрпризы! \      Но тут и врежут. Прямо в лоб. Алексей Пурин 1991     НА БАШНЮ
 
Рифмуясь то с отравой,\То с пламенем свечи,\\Не мудрствуя лукаво,\Мелодия звучит.\    Мотив, наверно, старый,\    Не покидает грусть\    И я с моей гитарой\    Уже не расстаюсь Елена Решетняк БАРДЫ РУ Желтая тетрадка
    
                С е к р е т а р ь          Она сыздетства обладала даром                И в звонких рифмах мысли выражать.\                Г е р ц о г\            Мечта с ней вскоре свидеться смягчала                Чреду моих мучительных забот. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
 
                Однако, кажется, довольно, -\                И так слуга покорный ваш,\                Гонясь за рифмой своевольной,\                Уж причинил вам амбетаж.\                Не знаю, как-то вы простите\                Мне это море ерунды!\                Я даже покраснел - смотрите:\                "Пожар, пожар!.. Воды, воды!.." Семен Надсон 1885 Я вам пообещал когда-то
   
               Бедняк поэт черкнет ли что от скуки -\                За ним, пред ним уж Бриарей сторукий,\                Сей хищник рифм, сей альманашный бес,\                Хватает всё, и, жертва вечных страхов,\                По лютости разгневанных небес,\                Поэт в сей век - оброчник альманахов. Петр Вяземский 1829 ТРИ ВЕКА ПОЭТОВ
 
              И не очень-то \                надейся, \                рифм нескромница, \                что такие \                лет по десять \                после помнятся. Николай Асеев ПЕРЕБОР РИФМ

                Никто не написал рифмованного сада, \                а собирался в храм на деревянный путь. \                Для тех, кого люблю, жила еще Эллада; \                Христос не позабыт; и ветер будет дуть. Борис Куприянов "У Голубой лагуны". Том 4Б ДЕРЕВЯННЫЙ СОБОР Посвящается братьям по перу
   
               Вольно безумцам в рифмах воспевать \                Фей иль богинь пленительную стать: \                330 Озер ли, водопадов ли жилица \                Своими прелестями не сравнится \                С тем существом прекрасным, что ведет \                От Пирры иль Адама древний род. Джон Китс 1820 Перевод Сергея Сухарева ЛАМИЯ
   
              И дней счастливых время наступает,\                Любовь моя, как прежде, молода,\                Поэту смерть дорогу уступает,\                Я оживаю в рифмах, как всегда.\                Тиранов бронзу одолеет прах -\                Твой памятник останется в веках. Уильям Шекспир. Перевод Р.Бадыгова Сонеты\107\Ни страх мой, ни чужие предсказанья

              Пусть Феб умножит в двадцать первый\                На рифмы у тебя расход\                И кляп Наложится Минервой\                Всем русским Вральманам на рот. Петр Вяземский 1820 Василий Львович, милый! Здравствуй!
         
              Только звонко застрекочет\                Колокольчик-стрекоза,\                Рифма тотчас вслед наскочит,\                Завертится егоза. Петр Вяземский 1864 ДОРОГОЮ
    
            Давненько Буало твердил, что целый век {27}\                Сидеть над рифмами не должен человек;\                Я признаюсь, себя тем часто забавляю,\                Что рифмы к разуму, мой друг, приноровляю. Дмитрий Хвостов 1810, 1828 ИВАНУ ИВАНОВИЧУ ДМИТРИЕВУ
   
             Но ты спишь уже\Рифма ведет далеко. Да и сам я к ней не привык.\Проще писать:  сел голой ж... на ежа.\К этому более приспособлен наш гибкий язык,\нежели к оборотам: "Дорогая мой госпожа". Андрей Полонский
   
           Опять на пытку я, опять бумагу в руки -\                За рифмой рифмы ждать, за мукой новой муки.\                Еще когда бы мог я, глядя на других,\                Впопад и невпопад сажать слова в мой стих; Петр Вяземский 1819 К В. А. ЖУКОВСКОМУ\(Подражание сатире III Депрео)
          
          Здесь рифма мне Василий Львович!\                Что вам могу сказать о нем?\                Сидит с подагрой он вдвоем;\                Но ваш Тургенев преподобный -\                Ему подагры самой злобной\                Еще убийственней сто раз:\                Взялся его он в добрый час\                Привесть в печатанную веру; Петр Вяземский МОСКВА 29-ГО ДЕКАБРЯ 1821 ГОДА
          
          С рифмами лазить особого счастия\                К власти я\                Не нахожу - там какие бы ни были\                Прибыли.\                Рифмы мои ходят поступью твердою,\                Гордою,\                Располагаясь богатыми парами -\                Барами! Василий Курочкин 1859 Я не поэт - и, не связанный узами
            
          Какие гимны и сонеты\                В строфах и рифмах наготы\                Здесь чудно сложены и спеты\                Волшебным хором красоты! Теофиль Готье. 1856 Перевод Владимира Бенедиктова ЖЕНЩИНА-ПОЭМА
       
        Мне, признаться, не дает покоя\                Свежий образ – «голубая даль».                Даль, которая моей рукою\                Чудненько рифмуется с «печаль». Александр Иванов Из книги «Любовь и горчица» (1968)\ Письмо тебе \(Игорь Кобзев)
      
        Не жаль моих удачно \                Рифмованных бумажек, \                Заплаченных за дачу \                И за машину также. А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1980  Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А.  ДРУГОМУ
            
       Тому, что было, не бывать,\                Иные сны, иное племя;\                Зачем же рифмы призывать?\                4 Как будто прежнее то время. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 ПОСЛАНИЯ\В альбом К-у
      
       E NIHILO NIHIL, {*} или ЗАЧАРОВАННАЯ ЭПИГРАММА\\                Рифм написал я семь томов\                Для Джона Меррея столбцов.\                Немного было переводов\                Для галльских и других народов;\                Для немцев два, - но их язык\                Мне чужд: к нему я не привык. Джордж Гордон Байрон Перевод В. Мазуркевича 1818                {* Из ничего ничто (лат.).}
   
      Всё так! Но, признаюсь, по рифме я грущу\                И по опушке строк ее с тоской ищу.\                Так дети в летний день, преследуя забавы,\                Порхают весело тропинкой вдоль дубравы,\                И стережет и ждет их жадная рука\                То красной ягодки, то пестрого цветка. Петр Вяземский 1853 АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ СТИХ
      
        Мне любо здесь! Былые сны мне снятся,\                И в сердце рифмы прежние теснятся.\                Вдали от всех, с собой наедине,\                Пью аромат, давно знакомый мне. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика ИЛЬМЕНАУ 1783
         
        Но если вялые стихи,\                Живые чётки рифм и точек,\                Пытают душу за грехи\                Всей пустотой бессвязных строчек; Александр Баласогло 1838  ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ
      
      Презрен у сверстников, взращен на кулаке,\                Я рифмовал в тиши, согнувшись в уголке.\                В пятнадцать лет моя зарокотала лира,\               60 Я Шиллера глотал, и Гете, и Шекспира,\                И лоб чесался мой при чтенье их стихов,\                А что касается прославленных шутов,\                Как Тацит, Цицерон, Гомер или Вергилий,\                Мы, слава богу, их как должно оценили. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883  ПЕРЕВОДЫ Дюпон и Дюран\Диалог\(Из Альфреда Мюссе)
      
       Уж если суждено словам брести\                В оковах тесных - в рифмах наших дней,\                И должен век свой коротать в плену\                Сонет певучий, - как бы нам сплести\                Сандалии потоньше, понежней\                Поэзии - для ног ее босых? ДЖОН КИТС. Перевод Самуила Маршака  СОНЕТ О СОНЕТЕ
            
       Прости меня - и дале речью чинной \                Повествованье поведу смелей. \                Безумен я, решившись слог старинный \                Украсить рифмами новейших дней. \                Но начат труд - спешу к тебе с повинной; \                Хорош он или плох - тебе видней: \                Но в честь твою пишу английским метром \                Напев твой северным подхвачен ветром. Джон Китс. Перевод Галины Гампер ИЗАБЕЛЛА, ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ\Повесть из Боккаччо

    - А говорил, стихи не рифмуются, - \        заметил солдат,\        а пограничник пояснил,\        что написал их еще месяц назад,\        а мать,\        прочитав про "полярную мглу",\        которую я вставил для рифмы, \        прислала вчера телеграмму:\        "Приезжаю теплыми вещами", \        так что я не могу тебя проводить \        и тем более стоять в воротах, \        потому что я ее свет в окошке \        и, если его не окажется на месте, \        ей будет конец... Инна Кабыш     Граница (Поэма) 2001
            
      Гляжу в огонь - приходят рифмы сами;\                Завороженно ваше зренье льнет\                К страницам мудрой книги - от забот\                Она врачует, завладев очами. Джон Китс.  Перевод А.Парина МОИМ БРАТЬЯМ
      
     Мне ясно, что назвавший солнце \                Не иначе, как красным, туп;\                Что рифму истолчет: "оконце", \                Взяв пестик трафаретных ступ... Игорь-Северянин  Из сборника "Соловей" 1923 Банальность
   
     ...Но что есть рифма для поэта? \              Она не эхо, не ответ, \              Она совсем не звук, а свет, \              Она пришелец с того света.\        - Стой! Кто идет домой? - \        крикнул пограничник\        и, преградив путь неизвестному солдату,\        строго заметил,\        что война в Чечне еще не кончилась.\        - Зато я кончился, - \        сказал солдат, - \        так что посторонись, часовой...\        - А бумага у тебя есть? - \        спросил пограничник,\        и солдат ответил,\        что от меня и следа нет,\        вот и цербер твой не лает... Инна Кабыш     Граница (Поэма) 2001
         
     2. В то же время урегулированные рифмованные тексты, в первую                очередь воспринимаемые всеми как стихи, даже записанные в                строку, осознаются (опознаются) как стихотворные. Например                шёл трамвай 10-ый номер, на площадке кто-то помер. В.П ерельман. Перформенсы и другие схожие игры (поемопиеса)Топос 2003
   
     Как можно рифмовать такие\            Слова — ведь однокоренные!\            О интересно, Пушкин смог\            Принять бы дерзкий мой упрек? Евгений КОРЮКИН ИнтерЛит. РОМАН В СТИХАХ
   
     Не надо ложью осквернять уста.\            Не надо ложью осквернять уста.\            Сказать легко. А рифмы - просто шалость.\            Кивая головой и соглашаясь,\            Рта не раскрыв, ты осквернишь уста. Георгий Фрумкер. Сайт ГФ
    Когда упрямо ваша дочь\                Не видит счастья в браке\                И лишь читает день и ночь\                Рифмованные враки, Джон Китс. Перевод Е.Фельдмана СЛЕПЕНЬ\  Из письма Тому Китсу

     Скажи, пожалуйста, а что такое рифма, как ты думаешь?\     Рифма ... это - складные слова:\     Кровь - морковь!\     Юбка - шлюпка!\     Папка - два тапка!\     Пакет - конфет - квартет!\     Мишка - шишка!\     Букет - пакет!\     Комод - компот!\     Арбуз - карапуз!\     А вот смотри, какая богатая-богатая рифма - сразу на весь алфавит:\     Байка - гайка - дай-ка - зайка - лайка  - майка - пайка - райка – сайка\- Тайка (ну, это имя такое Тая) - Файка - чайка - шайка! Игорь Наталик   
       
     Я не помню об этом. \                Просто к рифме пришлось. \                Я и сам ведь наверно \                на другого похож.     О, я знаю: мы можем \                так весь век вековать \                и грузинские розы \                на ветру целовать. Геннадий Трифонов "У Голубой лагуны". Том 4Б   ТБИЛИСИ ПРИ СВЕЧАХ\Гиви Канталадзе

  — Весточку, привычным шифром! \Райнер, радуешься новым рифмам? \Ибо правильно толкуя слово \Рифма — чт; — как н; — целый ряд новых \Рифм — Смерть? \     Н;куда: язык изучен. \Целый ряд значений и созвучий \Новых. Марина Цветаева 1927 НОВОГОДНЕЕ\Поэма
          
   Вот фея рифм, властительница песен.\                В земной туман для счастья послана,\                Она поет, и взгляд ее чудесен.\                Отдайся ей - иль улетит она.\           \        В размахе крыл простор есть лебединый,\                Она несет вступившим с ней в союз\                Завидный дар для наших бедных муз:\                Алмазы, бриллианты и рубины.\                В ее словах для нас любовь и май,\                Останься с нами, пой, не улетай! Пьер-Жан Беранже.  Перевод Вс. Рождественского ФЕЯ РИФМ                (Поэтам-рабочим)
    
    О, счастье рифм в купели Геликона,\            в источнике священном всех наград -\            в твоем признаньи; я в раю, мадонна,\            коль безмятежен ангельский твой взгляд.\            Страницы, строки, рифмы - все для ней,\            Она довольна - что мне до людей. Эдмунд Спенсер.Перевод Л.Гунина  СОНЕТ 1
               
    ***вой рифмой прикрывая \                Свое стремленье к полноте, \                Поэт Егорьев у сарая \                В зелено-влажной темноте, \                Отбросив помыслы о рае, \                Словами разными клубя, \                Прижал к стене красотку Марью \                И отлюбил ее любя. Алексей Яковлев ЧАСТНОСТИ ЛЕГКОЙ ЖИЗНИ
               
   Будь царства вместо рифм даны,\                Флоренса нежная, поэтам -\                Я, как Антоний в дни войны,\                Занес бы меч над целым светом! Стансы,  написанные  при  проходе мимо Амвракийского зализа. Джордж Гордон Байрон Перевод Т.
 
  К чему я? У меня был брат, Георгий.\      На Сретенке когда-то жил, в Москве.\      Нелепо он погиб, дружок, нелепо.\      Не признавал рифмованных стихов,\      Эстетствовал, боготворил Гюго,\      Верлибром овладел совсем недурно. Владимир Мощенко ДВЕ ИСТОРИИ\\  ИЗ ДНЕВНИКА\\  НА СТАНЦИИ МАЙОРСКОЙ
    
   Не завидуйте мне. Я знаю\            много меньше. Чем вы, и даже\            перед сном никогда не снимаю\            с плеч своей дурацкой поклажи.\            Что мне снится? Глагольные рифмы,\            что меня стерегут во ржи, -\            непонятные, как логарифмы, \            и опасные, как ножи. Андрей Широглазов
         
  ни крепкой рифмы нет, ни мастерской руки\              ни рта раскрытого — прикрой хотя бы веки”.\              Вдали шумят чеченцы и ацтеки\              а здесь бело и тихо, как в аптеке —              то звякнут о прилавок пузырьки,              то выскользнет монетка и покатит\              по кафелю — куда?! Легла себе орлом\              в углу где слава где победный гром\              гремит в стихах и кстати и некстати Виктор Кривулин  Из книги “Новых хореямбов” (1999)     Стихи после стихов
               
   Ну, срифмуют, там, "замок" и "Зямок",\                Открывая ворота для прочих \                Обезьянок, козявок и самок \                И других параллелей порочных. Юлий Ким, Иерусалимский журнал № 14-15 К
               
  Одни рифмуют из расчета,\                Другие, чтоб задеть кого-то,\                А третьи тщетно ждут почета\                И громкой славы,\                Но мне писать пришла охота\                Так, для забавы. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака  ПОСЛАНИЕ К ДРУГУ
               
   Про этот путь уж я давно\                Хотел писать; но ныне муки\                Не просят рифмы; мимо звуки\                Проносятся; затворено\                Уже для них тупое ухо;\                Я стар; ушли мечты мои -\                И жизнь стихов, и жар любви,\                И только сердце ноет глухо. Николай Огарев 1844 XXXIX\Я вам сказать хотел бы много,
          
   Ты стрелы рифм умел острить, как жало,\                Чтоб ими королей разить в упор.\                Ты - тот победоносный запевало,\                Которому народный вторил хор.\                Чуть из дворца перуны прогремели.\                Винтовки тронный усмирили пыл.\                Твоей ведь Музой взорван порох был\                Для ржавых пуль, что в бархате засели.\                Прощайте, песни! Старость у дверей.\                Умолкла птица. Прогремел Борей. Пьер-Жан Беранже.     Перевод Л. Руст ПРОЩАЙТЕ, ПЕСНИ!
          
   Что значат в мире все слова, \                срифмованные тыщу раз? \                Ведь сказано: любовь - права! \                Так было тыщу раз до нас. \                Любовь - одна, на все века.., \                но в разных лицах и руках. \                Вот почему знаком слегка \                нам этот привкус на губах... Алёна Алексеева        Город мой..
         

               Эпох. уй нам, какой сегодня век, \                кого не скушал Эдик Марабек. \                "… и Лета волны медленно, и звуки.." \                И я входил и дважды выходил, \                но, как спастись от рифмы "крокодил"? \                как доползти безногому - к безруким? Александр Кабанов   2003    
 
   я говорила как страшно со мною спать мои следы просвечивают на свет в \          костяном костеле я краков рифмую с кровью с бескоролевьем а ты ни разу \          слышишь ни разу не скажешь мне про любовь а только про власть и \          ласкаешь меня как егерь треплет уставшего пса ягеллон Ксения Щербино Сетевая Словесность, 2004.   1490: вторая корона Владислава Ягеллона
   
  Я ж снова мальчик с карими глазами, \    Играю лодками и парусами, \    Играю камешками и судьбой, \    Летучей рифмой и самим собой. Аркадий Штейнберг 1932 Арион, 1997 N1  ВЗМОРЬЕ

           Я рифмы обрываю \            как листы тетради - \            не для и ради, \            а скрывая... Наиля Ямакова Солнечные стихи (2001)
            
  А рифмы легкие, все в звуках и цветах,\                Как средь колосьев ржи в украинских полях\                На дудочку ловца младые перепелки,\                Бегут и падают в расставленных сетях. Аполлон Майков 1842 Для прозы правильной годов я зрелых жду;

  В черный шелк азиатской ночи\  Отправляюсь с ножом в руке. \  Чем восточнее, тем жесточе.\  Нет случайных рифм в языке.\  Ночь разбуженная, былая,\  Хочет будущего хлебнуть.\  От Роксаны до Хубилая\  Матереет сабельный путь. \ Юрий Колкер «Новый Мир» 2006, №4    Ils aiment jouer avec les couteaux1.

 Задавшись рифмами, мозги мои смелее\                Впервые будто бы приблизились к идее.\                Я заперся на ключ писателей читать,\                Которыми себя задумал вдохновлять. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883  ПЕРЕВОДЫ Дюпон и Дюран\Диалог\(Из Альфреда Мюссе)
            
 Занесло ж тебя... Эдак\                Разве слово заносит на рифму, поёт\                Мерный синтаксис "лазаря". Редок\                Наш язык, точно рваная сеть.\                Не уловишь сей рванью достаточно рыбы.\                Но затем, чтобы нищего "лазаря" петь Олег Охапкин 1970 "У Голубой лагуны". Том 4Б  Александру Ожиганову\Оттого ли, что нищ твой Христос и незрим,

 И он простит мне в рифме прегрешенье.\Он этого не сможет не простить.\Пускай в сторонку удалится критик:\Поэтика здесь вовсе ни при чем. Сергей Орлов  1945 Руками, огрубевшими от стали,
РИФМЫ   И спичкою чиркнувший лист\  щеки его жарко коснется,\  но, словно юнец-формалист,\  на рифме он не подскользнется. Владимир Коробов «Дружба Народов» 2007, №9 Последний погожий денек
   
  Как хорошо в душе, и в лимфах,\       и в голове.\       Господь мне посылает рифмы,\       себе взял – две. Андрей Вознесенский «Новая газета» 26.12.2005 Откат
 
  Кто смерит вред от их подрыва?\      Какой глухой или дикарь\      Всучил нам побрекушек ларь\      И весь их пустозвон фальшивый? ПОЛЬ ВЕРЛЕН. Перевод Б.Пастернака Искусство поэзии

 Любуясь мокрой зеленью, дрянную запись слушая,\  пойму, как верно, милая, рифмуется с тобой\  простая эта песенка про яблони и груши,\  и безусловно книжные туманы над рекой. Игорь Белов «Знамя» 2008, №5  Баллада о солдате

 Мало радости ждать трамвая в одиночестве на кольце. \  Всё, что медленно забываешь — отпечаталось на лице. \  Связь пропала — смени тарифы, абонентам иным под стать. \  Наплевать на стихи и рифмы. И на прочее наплевать. Рахман Кусимов «Крещатик» 2007, №2  Magnum

  на дрожащий шалфей,\  на раскрытое рыльце –\  так, как будто Алкей\  в рифму разговорился. Наталья Горбаневская 2005
 
 Не зря в собрании один екклесисаст\      "Все - суета, - сказал, - что рифмой не спасется,\      но за молчание никто вам не воздаст,\      а слово бедное и так не отзовется..." Андрей Поляков Прости мне, бабочка, наперсница души,

 Не умею \  В рифму.\  Это как бы еще не стихи,\  Но как бы уже и не проза.\  Между.\  Это как бы еще не слово,\  Но уже не междометие.\  Междуречье. Светлана Василенко «Интерпоэзия» 2007, №2  МЕЖДУ
 
Не умирай - я не рифмую к "двери" - "зверь"\     Алигофрен в стихах, в компьютере я, Даун\     Не умирай, не умирай, беги как Браун\     О, Ева!\     Через барьеры\     Баррикадные\     В сон снов\     Не умирай, ты мне нужна, ты околдов-\     Она в руке твоей, во взмахе - моя смерть!\     Кто будет ночью в одеяле водку греть? Виктор Авин   

  От кочующих, праздно плутающих\     уползаю, и вот привстаю,\     и уже я лечу, и на тающих\     рифмы нет в моем новом раю.\ Владимир Набоков. Парижская поэма 1943

       Первая-то рифма каждому слышна, \      а вторая — «плоть-душ», \      Господи, прости меня, так ли я смешна, \      дуя все в ту же да ту ж \      дудку двуединую, душ плоть \      выманивая на свет? \      Дай мне в огороде лебеду полоть \      с тою, чей восход воспет. Наталья Горбаневская  из цикла «exegi monumentum»

 Петру, Марии, Ольге…\\  Ты поверила мне, рифмовавшему оды и годы,\  Пароходы топившему в красном стакане вина,\  Рисовавшему мелом на чёрной доске небосводы,\  Зажигавшему звёзды в тотальных провалах окна. Сергей Сутулов «Крещатик» 2006, №3 Октябрьский оберег

 Право, здесь неуместна\     Европейская маска!\     Вот и ночь наступает,\     Как арабская сказка.\     Ну а я наблюдаю\     Все от глуби до выси,\     Исступленно рифмую\     И хожу по Тбилиси.\     Все живое помято\     В сумасшествии этом.\     Впрочем, это понятно\     Проклятым поэтам! Юрий Иофе      Тбилиси, лето 60
 


Рецензии