Heinrich Heine. Guter Rat
Брось печаль, своё стесненье!
Выбор делай по-лихому,
И наступит облегченье:
Поведёшь невесту к дому.
Музыкантам заплати ты –
Скрипка праздник нам даёт;
Поцелуй сестёр невесты:
– Пусть чума их заберёт!
С князем речь веди красиво,
Так же, как с его женою,
А забьёшь свинью, учтиво
Осчастливь их колбасою.
Чти и церковь по порядку
И ходи в неё почаще,
Перед пастором скинь шапку,
Дай бутыль вина послаще.
Где-то зуд почуешь, можно
Почесать, но благородно,
Если туфли жмут безбожно,
В тапки ноги суй свободно.
Гнев сдержи, когда твой супчик
Пересолит вдруг жена,
Ей скажи: «Ах, мой голубчик,
Вся еда твоя вкусна».
Если шаль жена попросит,
Две купи ты сразу ей,
Да ещё купи, пусть носит,
Украшенья поценней.
Будешь следовать советам,
Обретёшь тогда, друг мой,
Рай в том свете, а на этом
Обеспечишь свой покой.
Lass dein Gra:men und dein Scha:men!
Werbe keck und fordre laut,
Und man wird sich dir bequemen,
Und du fu:hrest heim die Braut.
Wirf dein Geld den Musikanten,
Denn die Fiedel macht das Fest;
Ku:sse deine Schwiegertanten,
Denkst du gleich: 'Hol' euch die Pest!'
Rede gut von einem Fu:rsten,
Und nicht schlecht von einer Frau;
Knickre nicht mit deinen Wu:rsten,
Wenn du schlachtest eine Sau.
Ist die Kirche dir verhasst, Tor,
Desto o:fter geh hinein;
Zieh den Hut ab vor dem Pastor,
Schick ihm auch ein Fla:schchen Wein.
Fu:hlst du irgendwo ein Ju:cken,
Kratze dich als Ehrenmann;
Wenn dich deine Schuhe dru:cken,
Nun, so zieh Pantoffeln an.
Hat versalzen dir die Suppe
Deine Frau, beza:hm die Wut,
Sag ihr la:chelnd: »Su:sse Puppe,
Alles, was du kochst, ist gut.«
Tra:gt nach einem Schal Verlangen
Deine Frau, so kauf ihr zwei;
Kauf ihr Spitzen, goldne Spangen
Und Juwelen noch dabei.
Wirst du diesen Rat erproben,
Dann, mein Freund! geniessest du
Einst das Himmelreich dort oben,
Und du hast auf Erden Ruh'.