робость-2

Сюрреализм и концепция в фотографиях Jenny Terasaki Photopyx.com Вашему вниманию предоставляю концептуальные и...(Фото)

*********************************


Зачем - не скажу я \    Робость сердца \    Острота перца \    Стакан водки \    И хвост от селёдки \    Анютины глазки \    И русские сказки \    Наташины грудки \    Цветы незабудки \    Больная селезёнка \    Тушёная печёнка \    Тёплая избёнка \    Горячая девчонка \    Жирная ****ёнка \    Курчавые волосёнки \    Юркий бесёнок \    Пушистый котёнок \    Рыжий лобок \    Заволок в уголок \    Поставил раком \    И двинул за маком    Рик Светов ЛИМБ | №10 | июнь 2000\Из цикла «Радужная Оболочка Глаза» (Избранное) PHOTOGRAPHIC FLASHBACK     (Трёхмерный рэп-детектив по рассказу С. Дунаева "Неизвестный фотограф")

И тает робость вечная моя,\                И я почти решаюсь на признанья,\                Но вновь уста предательски молчат. "Лелея мысль, что гонит одиноко..." Франческо Петрарка. Перевод В. Солоновича

Играл с друзьями в “войну” и в “пробки”,\  А лучше в “прятки” и “палы-выры”,\  Ведь я же был незаметный, робкий.\  (Да и теперь я играю в игры.) Максим Лаврентьев «Дружба Народов» 2007, №5 К труду готовый и к обороне,

Как узнаю – \            Души ли робость, \            Змеи объятья, \            Или оковы сковали меня, \            Так что слезы рекой? Акико Есано

КОРМИЛИЦА \Друг здесь, царь за морем, \Час дорог: пользуйся! \Всё, всё, за робостью \Твоей — прегладко бы \Ему… Марина Цветаева 1927 ФЕДРА

 Кто мягко сыпал звезды\  вчера у фонарей?\  Чьи белые обозы\  стояли на дворе?\  Я утром выйду робко\  на свет и тишину\  и незаметной тропкой\  морозный день начну. Сергей ЗАХАРОВ «Урал» 2008, №10   

На солдата глянув несмело,\  Подивившись серым бинтам,\  Я у печки совсем сробела:\  – Выйди, бабушка, дядька там... Наталья ПЕРВОВА День и ночь, 2006 N3-4  В 45-ОМ

Не дозволяй глазам\  робости, пятясь вспять,\  но не храбрись: Сезам,\  отворись, твою мать! Евгений Сливкин «Звезда» 2008, №8  ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ В ВОСТОЧНОЙ ЛАВКЕ

Она не робеет.\      Впрочем, и я не робею. \      И лишь проснувшись, я понимаю, что\      Всё, как всегда, или немного хуже.\      Солнце - фонарь, небо - увы, решето,\      То есть на улице дождь\      Превратился в лужи. Дмитрий Мурзин

Прописи не учат в пропасти,\            В пропасти — уже летят.\            В пропасти не учат робости,\            Там дерзают и дерзят. Елена Кантор 2008 ИнтерЛит.  Прописи не учат в пропасти,

  Рассказали, как это бывает, о ней.\Но тогда я, пожалуй, был робок и мал\И не знал языка ни синиц, ни дождей...\Я не помню, кто мне о России сказал. Сергей Орлов  1962 Кто же первый сказал мне на свете о ней?

  Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне?\Зачем постыдной робостью смущен?\Зачем не светел смелою гордыней, -\ 124 Когда у трех благословенных жен\Ты в небесах обрел слова защиты\И дивный путь тебе предвозвещен?" Данте Алигьери. Перевод М.Лозинского  Божественная комедия

 Ты так робка, ты так тиха, \  В твоих глазах нет силы страсти, \  Природа не дала тебе \  Могучей чары женской власти. Всеволод Соловьев 1887  Ты так робка, ты так тиха,

 У вас в глазах то робость,\То озорство, то страсть.\У вас глаза как пропасть,\Где так легко пропасть. Иван Елагин У вас в глазах то робость,

"Люблю тебя!" - я вымолвил, робея, \Но твой ответ язык мой оковал;\Язык мой смолк, и взор огня не мечет,\А сердце все "люблю тебя" лепечет. Владимир Бенедиктов 1835 Люблю тебя

"Так овцы робкие выходят из загона:\Одна, две, три...… Идут. Склонили низко лбы,\ Потупили глаза, покорные рабы,\Бредут за вожаком. Он стал - недвижно стадо.\Стоят, не ведая, зачем все это надо,\Лишь головы кладут передним на хребет".\Овечки милые, не я ваш пастырь, нет! Поль Верлен. Перевод А.Ревича Порывы добрые, так вот вы где, бедняги!

"Чего робеешь ты  при мне,\     Друг милый мой, малютка Эда?\     За что, за что наедине\     Тебе страшна моя беседа?\     Верь, не коварен я душой;\     Там, далеко, в стране родной,\     Сестру я добрую имею,\     Сестру чудесной красоты;\     Я нежно, нежно дружен с нею,\     И на нее похожа ты. Евгений Баратынский  ЭДА

...В зале ожиданья,\В полутьме загробной,\Ни к чему рыданья,\Злоба или робость. Андрей Вознесенский 1987 ЖЕСТЯНКА

 «Бедный! Даже предо мною Он сробел! Какая скука! А француза заприметит — Тут же к мамочке под юбку!» АДЕЛЬБЕРТ ШАМИССО. Перевод В.Топорова ДЕВУШКА   ИЗ   КАДИКСА

Алеко спит. В его уме\Виденье смутное играет;\Он, с криком пробудясь во тьме,\Ревниво руку простирает;\Но обробелая рука\Покровы хладные хватает -\Его подруга далека... Александр Пушкин 1824 ЦЫГАНЫ\Поэма

 Был в странной тишине так глух и незнаком,\О робость губ моих! твой голос утомленный:\«Нам в мумию одну в гробнице под песком\Не слиться никогда в пустыне раскаленной!» СТЕФАН МАЛЛАРМЕ. Перевод Вадима Алексеева Летняя печаль

 Был ты робок, слаб и бел,\Будешь темен, тверд и смел,\Кровь смешаешь с влагой рос, —\Жаждет распятый Христос. Федор Сологуб Из цикла «Фимиамы» 1921 — Над землёю ты высок,

В ЛЮБВИ   И СТРОГОСТЬ ПРИНЦИПОВ\    Мпс хотел жениться,\    но боялся простудиться.\    Чуть успеет пожениться,    начинает разводиться.\    Госстандарт терпел, крепился,\    вынул текст и произнес:\    "Знаешь, либо ты женись\    и живи любовью,\    либо уж вовсе не женись,\    береги здоровье!"\    Устыдился Мпс,\    поженился Мпс,\    и уже ни с кем-ни с кем\    не разводился Мпс! Александр Левин Из сборника «Биомеханика» 1995 (Стихи 1983-1995) ОСТРЫЕ БАСНИ

В тебе обрел все то я,\    К чему стремиться мог:\Храм, ключ с водой живою,\    Зеленый островок,\Где только моим был каждый\    Чудесный плод и цветок. Эдгар Аллан По. Перевод Ю. Корнеева К ТОЙ, ЧТО В РАЮ

 В этот день хотел я стать смелее,\И недаром было решено,\Что забыть про робость я сумею\И все скажу одной девчонке,\но... Леонид  Дербенев Перебежала кошка мне дорогу

 Вне карт не знал, не слышал и не видел Он ничего, - но помнил каждый приз... Прижимистых и робких ненавидел, Но к храбрецам, готовым на ремиз, Исполнен был глубокого почтенья. При трех тузах, при даме сам - четверт Козырной - в вист ходил без опасенья. Николай Некрасов  1844  ЧИНОВНИК

Во мне немая Муза так робка,\Когда другие перья навострили,\И в честь твою течет похвал река,\Написанных в наипышнейшем стиле. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты\85\Во мне немая Муза так робка,

 Входите же, милорд!\Вы робки как дитя,\Смелей ко мне, милорд!\Здесь королева - я. Иван Маслянкин 2006 СТИХИ РУ. МИЛОРД\Эквиритмический перевод песни Milord из репертуара Эдит Пиаф 1959

Робость давнюю свою я тогда осилю.  \Как пойдут мои дела, можно не гадать:  \зайду к Юре в кабинет, загляну к Фазилю, \

 Диана\Он, словом, не игрок?\Тристан\Он робок.\Диана\Он вместо этого, наверно,\Любовью занят.\Тристан\Он? Любовью?\Вот шутка! Это лед чистейший Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

Есть в робости моей \   Душевной лени \   Глубокие и горькие ростки, \   Твои полузабытые колени, \   Касание воздушное руки. Михаил Садовский

 Есть девушка… Она робка \И о любви молчит пока.\Приманивает голубка -\Летит он мимо. Перевод Маши Лукашкиной СТИХИ РУ 2008 МОЯ ГАДАЛКА

И гляжу я, робея немного, В молодые, з большие глаза: Ах, какая гудит в них дорога, Ах, кг.кая з них блещет гроза! Татьяна Кузовлева 1981.

 И ещё спросил я у менялы,\В сердце робость глубже притая,\Как сказать мне для прекрасной Лалы,\Как сказать ей, что она "моя"? Сергей Есенин  1924 Я спросил сегодня у менялы,

И пускай\  Между людьми, которые меня\                Понять не могут и не в силах,\                760 Про Стено скажут, что он - робкий мальчик,\                Не мог снести тяжелое ярмо\                Своего горя, своей жизни, что\                Он от нее ушел в могилу, - всё мне,\                Всё это так ничтожно! Не хочу\                765 Я жить в их памяти; мне было б стыдно\                Быть славным у людей... Иван Тургенев 1834 СТЕНО\Драматическая поэма

 И робость милая и голоса друзей, \Как звуки флейт, уже воспоминанье. \Вчерашний день терзает как музей, \Где слепки, копии и подражанья. Константин Вагинов 1931 За годом год, как листья под ногою,

 Как праха сын, клонясь главою\И к вашим каменным пятам\С какой-то робостью,- а там,\Как сын небес, пройду пятою\По вашим бурным головам! Владимир Бенедиктов  1836  Горные выси

Как робок он...сопротивляться сложно... Майя Четвертова

Когда умру, умру я там с ружьем в руках,\Разя и защищаяся, не знав, что страх;\   Услышишь ты, что я не робок в поле был,\   Дрался с такой горячностью, с какой любил. Александр Сумароков   1770 Прости, моя любезная, мой свет, прости,

Не лети стороной, оробелая, - \   пробуди наш туманный рассвет! \   Полыхает весна - белым-белая, \   но в весну мне дороженьки нет. Ольга Бондаренко Г. Романовой\\   Что ты, птица, звенишь осторожная?

 Немею я, когда тебя пою\И знаю, что другой тебе во славу\Настроил лиру звонкую свою, -\И уступить его готов я праву. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты\80\Немею я, когда тебя пою

 Непривычною нежностью знобкой\Дрогнет сердце, когда пред тобой\Улыбнется печально и робко\Меж берез - куполок голубой. Екатерина Полянская МОСКВА, 2006Мальский погост

Но все ж без этой подоплеки     Я б отказалась наотрез\     Вплетать свои в бумагу строки, \     Хоть робок первый интерес. Лариса Матрос

 Но не открылись мы друг другу:\Я робок был; не смел сказать,\Что я нашел в тебе подругу\Недолгий век прокоротать. АЛЕКСАНДР ЧИЖЕВСКИЙ 1897-1964 Зачем лукаво ты глядела

Но робок... не коснулся, \   Лишь ручки целовал; \   Божок его проснулся \   И с томностью сказал: \  "В твоей, жестокий, воле, \   Так прочь отсель поди... \   Ах нет!.. ты видел боле; \   Останься... не ходи". Александр Клушин (1763--1804) 1792 РОМАНС \Менальк мой без подружки

Но стоит лишь ему влюбиться,\Он реже посещает дом,\Он даже говорит с трудом,\Он робок, он всего боится. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

 Но, друг, ты робостью стыдливой\   Свой нежный пол открыл".\ И очи странник торопливый,\   Краснея, опустил. Василий Жуковский ПУСТЫННИК

Он пришел в этот вечер, когда зажигаются звезды,\Ну, а небо закатом склоняется робко к земле,\И так близко ему это царство огромное,\Что держал он в протянутой к миру руке... Алексей Свиридов БАРДЫ РУ Он пришел в этот вечер, когда зажигаются звезды,

От уверенности, что меня не услышат \в хоре профессиональных колоратур, звучно скулящих, \        с моей адресованной никуда сдавленной просьбой покорной? \        От робости? От невыносимо яркого, сверхпредельного \        понимания, что надо, на самом-то деле, \        каждый миг жизни повторять тот призыв «на помощь!»? Станислав Баранчак. Перевод Андрея Базилевского Из книги «Открытка с видом из этого мира» (1988) Мещанские добродетели

Плачет метель, как цыганская скрипка.\Милая девушка, злая улыбка,\Я ль не робею от синего взгляда?\Много мне нужно и много не надо. Сергей Есенин  1925 Плачет метель, как цыганская скрипка.

 Пусть злокозненная робость \изнутри сомненьем гложет, \пусть в кладбищенскую пропасть \суждено мне пасть, быть может. Денис Коновальчик Из цикла “ПОДАРИ МНЕ ЛЕТНИЙ СНЕГОПАД Черный квадрат\Вячеславу Виданову

Робок отрок. С ним каши не сваришь.\  А московская полночь седа.\  Ты меня никогда не узнаешь,\  Я запомню тебя навсегда. Алексей Смирнов 2004

С какой мы робостью любви Свое дыханье затаили! Казалось мне, глаза твои Не улетать ее молили. Афанасий Фет

С чужими трудно было обращенье,\Не то что страх, но и не то, что стыд,-\А робость всякого большого уклоненья,\Пока оно не смеет стать на вид! Константин Случевский БЕЗ ИМЕНИ\Поэма\(Времени крепостного права)\М. А. Загуляеву

Сквозь сутолоку улицы московской,\     Сквозь легкий дождь она ко мне бежала,\     От столкновенья робости с отвагой\     Порывисто струился каждый шаг. Фазиль  Искандер   СВИДАНЬЕ

 Ты ли кудри расчесала, \робость подлую кляня, \ты ли губы искусала \от досады на меня?.. Борис Ручьев 1935-36 Из цикла “СОЛОВЬИНАЯ ПОРА” Стихи о первой любви

Ты робеешь, как девица,\И сама себе дивишься, -\Как вообще явилась вдруг сюда.\Над столом клубится вечность...\Что с того,\           что кончен вечер?\Бесконечна лишь моя тоска...\Не спеши...\         Задернем шторы...\И отложим разговоры -\Как бы с ними ночь не расплескать. Игорь Андриенко БАРДЫ РУ 2001 Ночная гостья

Уста от полноты дыханья\     Остались немы и робки,\     А сердце жаждало признанья,\     Рука - пожатия руки. Николай Огарев До 1855  ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ

Человек сробел, когда я признаваться ему стала, что аппетит \проснулся. Он меня в дом свой привел. А на закате дня я от смешливости его \устала. Мы попрощались. Ночью я спала и сон смотрела. Было много счастья и \музыки. Но наши голоса звучали вразнобой. Я просыпалась и вновь спала. Во сне \мне показалось, что я любима. Вновь проснулась. Странно светили звезды — в \каждое окно. Ольга Ильницкая ПОРТРЕТ МУЖЧИНЫ Speaking In Tongues

Чудо некишиневского масштаба \Слишком шумный и слишком скорый\Этих лет многогамный гвалт.\Ой, не знала, должно быть, тора,\И раввин, должно быть, не знал!\Кто подумал бы,\Кто поверил,\Кто поверить бы этому мог?\Перепутались\Мыши, двери,\Перепутались\Нитки дорог.\В сотый век –\И, конечно, не чаще\(Это видел едва ли Ной!) –\По-портняжьему\Робко счастье\И, как счастье,\Неробок портной. Иосиф Уткин 1924-1925 Повесть о рыжем Мотэле, господине инспекторе, раввине Исайе и комиссаре Блох\Глава первая ДО БЕЗ ЦАРЯ И НЕМНОГО ПОСЛЕ

 Этот хвастает своими успехами в теннисе и гольфе,\ чтобы скрыть \врожденную робость, \Но хуже всего то, что он считает свое поведение весьма забавным. МИХАИЛ ГОРЛИН (1909-1943?). Перевод с немецкого ИГОРЯ БЕЛАВИНА Из книги «Сказки и города» Праздник Лидии

Я гляжу, и теряюсь, робею, \Я хочу, и не смею \Сорвать эту розу, сорвать, и познать упоенье, любовь. \О, кровь, сколько таинств и счастии скрываешь ты, \                кровь! Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905\ТРОЙСТВЕННОСТЬ ДВУХ\КРАСНЫЙ

Я пишу, что трамвай голосист,\  Что береза стоит оробело…\  И всю ночь у окошка стоит\  Невеселая девочка в белом. Владимир Денисов
РОБОСТЬ
нечетки, Живу и вижу все сквозь сон. И речи неуместно кротки, И старомодно вежлив тон. Аделаида Герцык 1923 Я стала робкой в годы эти,—

Я целый час читал, сеньора,\Письмо, составленное вами,\И, заглянув в себя глубоко,\Нашел, что лишь благоговенье\Виной тому, что я так робок. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

(Своими)...\        Робкая как вор,\О - ни души не задевая! -\За непоставленный прибор\Сажусь незваная, седьмая. Марина Цветаева
                Робость\              Им овладела, и все, что до тех пор в ненастные ночи\              Снилось ему о таинственном лесе, представилось\               разом\        Мыслям его; особливо ж один, великанского роста,\              Белый, всегда головою странно кивающий.\                В темный\              Лес он со страхом глядит, и ему показалось, что в\                самом\0 Деле сквозь черные ветви смотрит кивающий                призрак. Василий Жуковский 1836 УНДИНА. Из де ла  Мотт Фуке (1777-1843)\Глава I О ТОМ, КАК РЫЦАРЬ ПРИЕХАЛ В ХИЖИНУ РЫБАКА

Был сослан в румынскую область,\Да ею б - пожалован был\Сим - так ненавидевшим робость\Мужскую, - что сына убилСробевшего. - "Эта мякина -\Я? - Вот и роди! и расти!"\Был негр ему истинным сыном,\Так истинным правнуком – ты\Останешься. Заговор равных.\И вот не спросясь повитух\Гигантова крестника правнук\Петров унаследовал дух. Марина Цветаева ПЕТР И ПУШКИН

А вот — огуречно-арбузный воздух\      Коктейлем марта смешан хитро...\      А это — тревожная робость мимозы\      Сквозь дух погребальный тоннеля метро...\      О, как же пахнул волнующий искус — \      Остро-озоновый молний сверк!.. Лидия ЧУКАЕВА "ДЕНЬ и НОЧЬ" N 3 1998г А вот — огуречно-арбузный воздух

А я робею непонятно,\И всё боюсь я, что вот-вот\Байкал рассерженный\                Обратно\Её, как в сказке, заберёт. Игорь Волгин

Боюсь, что тем,  кто был недавно смел. Вдруг овладеет робость, как икота, Боюсь я. как бы друг не заболел Опасной страстью обижать кого-то. Расул Гамзатов. Перевод Н.Гребнева

В черепной моей коробке\мыслей меньше с каждым днем.\Стал я весь какой-то робкий.\Надо жить, не то помрем. Арсен Мирзаев

Всё, что ты открываешь, забыв,\Что хранил эту мысль между скобок,\Слова участь однажды открыв,\Каждой осенью в слове – ты робок, Людмила Колодяжная  1998

Друг к другу мы приблизиться не смели\Когда наклонный луч упал на нас •\И что нас единило – не умели\Мы высказать в неповторимый час  Стефан Георге. Перевод В.Летучего РАДОСТИ СПЕЛОГО ЛЕТА

И в трудах они умелых\много платьев шьют нам белых,\забывая наш испуг.\И всегда один удел их —\не заметить оробелых\наших рук... Райнер Мария Рильке. Перевод А.Биска

И долго, и трудно сидели,\Лицом придвигаясь к лицу.\И дети поодаль робели\К родному привыкнуть отцу. Игорь Бехтерев

И робеет, молчит\Как-то очень всерьез,\И большие глаза\Хорошеют от елея. Николай Доризо

И ты выходишь, чуть робея, \упрятав грусть, умерив шаг, \как будто вас с весной обеих \нельзя и сравнивать никак, \как будто невозвратно давни \твои недавние года, \как будто молодость годами \измерить можно иногда. Булат Окуджава    1956  К нам в окна вновь, врываясь, плещет

И, преодолевая робость,\Чуть ночь сомкнет свои края,\Ко мне придут содеять обыск\Три торопливых холуя. Владимир Щировский

К тому добавить можно очень мало,\Но я сказал бы, робость прогоня:\"Когда бы жить любовь не помогала,\Когда б сильней не делала меня,\\огда б любовь мне солнце с неба стерла,\Чтоб стали дни туманней и мрачней,\Хватило б силы взять ее за горло\И задушить. И не писать о ней!" Владимир Солоухин 1952 Итак, любовь. Она ли не воспета,

Когда бы вырос я в стране иной, где легче дни и где часы стройнее, Тебе там праздник создал бы вдвойне я и не держал бы я Тебя рукой, то строгою, то робкой от стыда. Райнер Мария Рильке. Перевод С.ПетроваробостьМы к сердцу женскому, робея,\С цветами, с песнями идем;\Вам я их учить пришла идея\Посредством плетки с букварем. Василий Курочкин 1860 Мы всё смешное косим, косим

Надежда была — я робел.\Надежда ушла — я посмел.\Повсюду всегда один —\Словно церковный шпиль.\Злодей — не сокрушит —\Змей не соблазнит.\Ты с трона низложишь Рок —\Если был он к тебе жесток. Эмили Дикинсон. Перевод В.Марковой

Наездницы, развалины, псалмы,\И вереском поросшие холмы,\И наши кони смирные бок о бок,\И подбородка львиная черта,\И пасторской одежды чернота,\И синий взгляд, пронзителен и робок. Марина Цветаева ДАНИИЛ

Не робей, если ты оробела. Не замри, если ты замерла. Здравствуй, Чудо по имени Белла Ахмадулнна, птенчик орла! Павел Антокольский

Не робость девичья, браслетами звеня,\А мужество любви пусть поведет меня,И смело я возьму венок мой брачный,   Не сможет сумрак тенью мрачной\   Затмить счастливый миг. Рабиндрат Тагор.Перевод М.Зенкевича

Не ходил на проверку к врачу я, Здесь проверка врача не нужна. Подчиненного робость почуяв, Я сказал себе: Это она! Василий Федоров

Но мне переплелись восторг и робость, Споткнулась ты о камня острие И, вскрикнув, вдруг упала, но не в пропасть, А в сердце восхищенное мое. Георгий Кайтуков. Перевод Л.Озерова
робостьНо стихи (тогда явился Блок)\Завладели робостью монашей,\И, ревнуя иноческий срок,\Опускал он взоры перед Клашей. Арсений Несмелов

Он целует ее, называет своею,И ему аплодируют створки ворот…Я стою на крыльце и, как школьник, робею,И сказать не умею, и зависть берет. Владимир Шемшученко «Нева» 2004, №8 АВГУСТ

Остаток дня нам вместе мчаться, В окно открытое глядеть, От близости чуть-чуть смущаться И легкой робостью робеть. Василий Федоров

От этих мальчиков с загадочною внешностью\Такою веет нерастраченною нежностью,\Когда они от слез, от полудетской робости\Вдруг переходят к каменной суровости. Вероника Долина

Перед беседкой   тени стали робки, в предвестье чуда шепот твой затих. Всей верой ставлю вдоль укромной тропки твои слова, как статуи святых. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова

Поэт в ней - образ века своего\и будущего призрачный прообраз.\Поэт подводит, не впадая в робость,\итог всему, что было до него. Евгений Евтушенко  МОЛИТВА ПЕРЕД ПОЭМОЙ 1964

Придут жеребчики: мгновенно\Совета спросят откровенно.\Я им: вон девка здоровенна,\          Вся ничего,\Робка лишь, надо постепенно\          Её того. АЛЛАН РЭМСИ. Перевод М.Вирозуба ПОСЛЕДНИЙ СОВЕТ СЧАСТЛИВИЦЫ СПЕНС

Прославленно стоял он в своем мундире\Я же стояла молча одна на \автобусной остановке\В школе я была\Малышкой - его двоюродной сестрой\вишнеглазая послушная робкая боялась за него\Робела вымолвить слово робела сказать\как я буду скучать\Поскольку восхищалась его потрясающим духом гордости за то\что он был мужчиной - человеком, любящим свою страну\Мужчиной большим в обхвате Нищим духом\Но сражаясь в Корее он вспоминал меня\Малышку похожую на кореянку\Он видел - и видел малышек, которые умирали\Он вопрошал Лана Кун-Сэнсом. Перевод М.Немцова ИЗ СБОРНИКА "КРАСНЫЕ РОЗЫ 3..." (1985)Д'АРСИ

Пускай  растопчет нас пятою иль разрешит поцеловать,— Любовь запретил лишь для робких, боящихся ее преград. Хафиз. Перевод С.Липкина

Расставшись с врожденной робостью,\Опасной пошел тропой -\По стенке над страшной пропастью\На угол стола заполз. Сергей Выборов

Робея всех, а лифта и подавно,\он выбрал кнопку, избранно не ту,\и канул в преисподнюю подвала,\в сплошную белизну, как в темноту. Белла Ахмадулина Из цикла «Пациент» 2002\        Елене Олимпиевне Саксоновой

Рукою - в свет.\ И в робость - путь.\Мельком - покой.\И взгляду\ - взгляд\ - любовью\ - будь.\Возьми.\ Живой. Андрей Минарский  1998

Скажут: «Вот поймали гуся!» А что я в ответ скажу? Все я, девушка, боюся, Все робею, все дрожу!» Тэффи
    
Сковала робость нас; кому-то\     Смерть ежечасно шлет гонца;\     По всей земле, что ни минута,\     Пожар и гибель, тьма и смута:\     Вселитесь в прежний дом скворца. Уильям Батлер Йейтс. Перевод Е.Витковского  РАЗМЫШЛЕНИЯ   ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ\   Скворечник над моим окном

Стал я тихим, стал я робким, \вечность вижу, вижу даль. \Все мои дороги топки, \все пути - одна печаль. Риталий Заславский«Крещатик» 2005, №1 

Так вот, обращаясь к Закону снова, \Дабы поставить с ним рядом другое слово -- \Обойдусь без общего оборота: \Мол, Закон -- это то-то и то-то; \Сравнениям этого ли, того ли \Не ухватить вселенской воли, \Точно силками, но без внимания \Оставлять ее -- тоже не оправдание. \\Ну что ж, давай хотя б сравним \Твое тщеславие с моим -- \И мы увидим как особость \В нас одинаковую робость. Уистан Хью Оден. Перевод С.Михайлова ЗАКОН -- ЛЮБОВЬ

Так прохожу я - очи потупив -\Лоб запрокинув - Гордость и Робость. Марина Цветаева 20 сентября 1921

Только с неуместной робостью смешной, будто бы с невестой, вел себя с женой. Евгений Евтушенко 1954

Ты стол накрыл на шестерых,\Но шестерыми мир не вымер.\Чем пугалом среди живых -\Быть призраком хочу - с твоими,

У нас за робостью лица\Скрывается иное.\Мы непокорные сердца.\Мы молоды. Нас трое. Марина Цветаева ТРОЙСТВЕННЫЙ СОЮЗ

Чего робеть? Дружней, ребята!\Работай с богом, в добрый час,\По плану, данному когда-то\В стихах Воейкова для вас. Василий Курочкин 1862 Молитвой  нашей бог смягчился (Архитектурная фантазия Отечественных записок)

Это сердце не дерзало\О любви тебе шептать:\Только там, где ты дышала,\Там хотелось мне дышать. Генрих Гейне. Перевод В.Коломийцева

Я видел -\и моржи робели,\тюлени не держали марку,\неколебимость колыбелей\расшатана распутством мамок.\Я видел, как сражались кобры\встав на хвосты,\дрожа от гнева. Виктор Соснора

Я знаю, почему ты так робка\и почему дрожит твоя рука,\и грудь трепещет, и на смуглой шее\ни одного не видно украшенья. Назрул Ислам. Перевод М.Курганцева

Я робок был, и слаб, и молод,\я брел ночами сквозь туман,-\весь в башнях, шпилях, трубах город\был как чудовищный обман. Евгений Винокуров  ЛОЖЬ 1972
         


Рецензии