робость-4

       
Сюрреализм Адриана Борда Madeart.biz Адриан Борда, художник сюрреалист, в творчестве которого угадывается влияние...  (Фото)


************************************


  41 Подумал так - и сердце оробело \                И в ребрах заметалось. Он всю ночь \                Его молил, чтобы оно посмело \                Признанье сделать. Но решимость прочь \                Толчками крови гнало. То хмелело, \                Гордясь невестой, сердце, то, точь-в-точь \                Как у ребенка, робким становилось: \                То нежностью, то буйством плоть томилась. Джон Китс. Перевод Галины Гампер ИЗАБЕЛЛА, ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ\Повесть из Боккаччо
       
Все завыли, а медведь\                Рявкнул строго: - Не робеть!\    Что шумите вы без толку?.. -\                Тут налег медведь на елку,\                Был он грузен и тяжел,\                Затрещал столетний ствол,\                И упала наземь елка,\                Зубы вышибла у волка,\                Клык сломала кабану,\                Забияке, драчуну,\                Зайцу в нос иглу вонзила,\                Мишке лапы придавила,\                Защемила лисий хвост... Самуил Маршак 1960 ЛИТОВСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ\Из книги "СКАЗОЧНЫЙ ДОМИК"\Костаса Кубилинскаса\\ДРОЗД-БОГАТЫРЬ
               
       И все робеют и поныне,\                Поэта вспоминая вид:\                Все страшен ты певцов дружине,\                Как рати мавров мертвый Сид. Каролина Павлова Между 1843 и 1859 КАДРИЛЬ\Посвящение Е. А. Баратынскому

О сердце, если мы не оробеем, \                То змеям страх внушим и чародеям, \                Тогда своей рукой, своим мечом \                Из крепости подругу извлечем! \                Пускай мне руки поцелует смелость: \                Разбить свою судьбу мне захотелось! \                Стремленье к Вис в душе моей живет, \                Иных вовек не буду знать забот. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\РАМИН ПРОНИКАЕТ В КРЕПОСТЬ ИШКАФТИ ДИВАН
          
И там, где луч солнца тревожен и робок, \                в горах сновидений полярной страны, \                о льдистые сосны, о сосны в сугробах, \                вы тоже прекрасны, вы тоже стройны! Рубен Дарио. Перевод А. Голембы Песнь сосен
         
Так вот, когда ты споришь, никогда не робей,\                если ты уверен,\                что ты - не муравей! Станек Киселев "У Голубой лагуны". Том 5A  МУРАВЬИ
          
И в сердце чтут меня так сильно до сих пор,\                Что о любви начать не смеют разговор.\                Чтоб высказать свои любовные желанья,\                Они пускают в ход безмолвные признанья. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ

   В ее очах недоуменье,\                Ей будто страшно то селенье;\                Нейдет в него, нейдет назад,\                Кругом обводит робкий взгляд.\                "О, если там!.. А мне таиться\                Велит судьба... быть может... нет!\                Кому узнать!.. и сколько лет!\                Забыто всё; но вечер тмится,\                Пора!" И к роще с быстротой\                Приблизилась, остановилась,\                Подумала, перекрестилась,\                Потом пошла, махнув рукой, -\                И скрылася в тени густой.Иван Козлов 1828 КНЯГИНЯ НАТАЛЬЯ БОРИСОВНА ДОЛГОРУКАЯ\Поэма

Меркурий \      Тогда своей рукой... \      Созий \      Она что ж доказала? \      Ну да, я побежден, \      Но только потому, что храбрости лишен; \      Тебе же в этом чести мало. \      Скажи, какая слава в том - \      Над тем торжествовать, кто робок от рожденья? \      Наверняка разить - скорее униженье, \      И бой вести с таким врагом \      Достойно осужденья. Жан-Батист Мольер 1668 Перевод Валерия Брюсова АМФИТРИОН
               
Откуда робость? Почему бы\                Не быть храбрей?\                И почему коснеют губы,\                Когда я с ней? Сергей Андреевский Между 1878 и 1885 Сказал бы ей... но поневоле
               
И робкий голос прозвучал,\                И был он пенья птиц нежней:\                "Ты девушку не повстречал\                В одежде листьев зеленей? Вальтер Скотт. Перевод Э. Линецкой ГЛЕНФИНЛАС, или ПЛАЧ ПО ЛОРДУ РОНАЛДУ\ Баллада

Но если робкою душой\                Спасения любой ценой\                Ты жаждешь, - прочь стреми свой бег,\                Хоть двадцать тысяч человек\                Смерть приняли в бою,\                Чтоб славу для тебя стяжать,\                А ты ее теперь отдать\                Готов за жизнь свою. В веках грядущих кто поймет\                Изменчивость твою? Вальтер Скотт.1815 Перевод Ю. Левина ПОЛЕ ВАТЕРЛОО

Прежней робости ни в чем как будто не бывало\                С той поры, как вы, мой друг, ее _погнали прочь_...\                О! еще б такая перемена не настала,\                Когда милая, дрожа, певцу презентовала\                "_Тихо, всю в одно лобзанье слившуюся ночь_!" Николай Ломан 1860 Ах, взгляните: закрывает тучкой боязливо

Что ты сидишь на диванчике робко, моя антилопка?\            Ну-ка, возьмем-ка с тобой по гантели и мы - полетели…\            Ну-ка, давай, жми на белую кнопку, и топливо – в топку\            Брось под завязку и дуй прямо в сказку! Ты что, в самом деле? Айдын Ахундов 2008 РИФМА.РУ Что ты сидишь на диванчике робко, моя антилопка?

Эй ты, робко ждущий за дверью,\      жаждущий слов моих,\      как прежде ты искал\      того, кто слушать готов.\      ты знаешь, ты видишь,\      не я постучался в дверь,\      не я тебя звал -\      мы сегодня позвали друг друга. Авраам Шлионский.Перевод В.Глозмана  В четырех стенах
 
   Ах! мочи нет! робею. \   В пустые сени! в ночь! боишься домовых, \   Боишься и людей живых. \   Мучительница-барышня, Бог с нею,    И Чацкий, как бельмо в глазу; \   Вишь, показался ей он где-то здесь внизу. Александр Грибоедов Горе от ума 1822-1824

  бездарно робок... А сад за школой\          и вправду райский, в колючках роз...          ...И вот стою перед нею голый,\          к тому ж - цветущий фурункулез. Олег Чухонцев «Арион» 1996, №4   ВОЕННЫЙ БИЛЕТ No 0676852

Боже\      робость\      как бы хаосом сотами сладости осью росой\      вниз\      эта – сама – дрожь разверстая\      словно кольцами лиц\      склон ступени\      и\      коловращенье\      после теней\      и отсутствий Юрий Милорава Из книги «ПРЯЛКА-АНГЕЛ» 2003 Из цикла «НЕОСЯЗАЕМЫЙ ДОМ» (Стихи1996–2003)

Голосов — много,\    Твой — словно дождь,    Как вода — льется,\    Шумит — сквозь ночь,    Журчит, стихая,\    Редко, негромко,    Обрываясь, тая,\    Трепетно, робко. Карин Бойе. Перевод А.Щеглова

И, подошедши робко,\                Сказал я: “Очень жаль,\                Что скачет, словно пробка,\                Торжественный рояль!” Александр Егоров 1984  Из книги "Ностальгия" 1998  СКАЧУЩИЙ РОЯЛЬ

Мариана\     Ты знаешь, что робка с рожденья я была.\     Дорина\     Кто любит--должен тот быть твердым, как скала. Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК

Он видит соборы робости. Дивно      небо. До поры сыро. Подобен\      себе, на мякине чумы мученик... Яма небес! Павел БАЙКОВ "Футурум АРТ" No. 3 (16),2007 ПАЛИНДРОМЫ 

Робел пред нею почему-то, \   глаз на нее поднять не мог... \   Но вот тропа свернула круто, \   блеснула Клязьма, как клинок. Юрий Мошков Был у нее певучий говор

  2 Вот цепь промчавшихся мгновений Я мог бы снова воссоздать: И робость медленных движений, И жест, чтоб ножик иль тетрадь Сдержать неловкими руками, И Вашу шляпку с васильками, Покатость Ваших детских плеч, И Вашу медленную речь, И платье цвета эвкалипта, И ту же линию в губах, Что у статуи Таиах, Царицы древнего Египта, И в глубине печальных глаз — Осенний цвет листвы — топаз. Максимилиан Волошин 1904 ПИСЬМО
         
В робости раньше мала, до небес поднимается скоро,\            Шествует по земле, скрывает голову в тучах.\            Матерь-земля родила ее, на богов прогневившись,\        180 Младшею, как говорят, сестрой Энгеладу и Кею {51},\            Быстрою как на ногах, так и крыльях проворных, огромным\            Чудовищем, страшным для всех. У нее сколько перьев на\                теле,\            Столько под ними бдительных глаз (рассказывать дивно!),\            Сколько звучит языков, столько ртов и ушей навостренных. Вергилий. Перевод А.В. Артюшкова Энеида\ЛЮБОВЬ И ГИБЕЛЬ ДИДОНЫ

все равно не тот с которым годы\  крестиком робеет карандаш\  или в зеркало с укором кто ты\  что билет другому не отдашь Алексей Цветков «Звезда» 2008, №2  или тот кому сперва писала
               
 За робкую любовь, за детский жар молений,\                О, засияйте мне, лучи любимых глаз,\                Вы, косы нежные, обвейте мне колени! ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ Перевод И.Анненского ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ "ПРИЗРАКИ"


Рецензии