рога-2

Глаза умеют говорить. Madeart.biz Канадская художница Менди Цзун (Mandy Tsung) собственным сюрреализмом ...     (Фото)


*********************************


    А рог баранов преломи,\                Из выи сделай узелок.\                Голодным десять дай хлебов\                И счастья тем, кто изнемог. Алексей Годин
      
        Носил на поясе стрелок\                В чехле из волчьей шкуры рог\                И нож, которым он оленя\                Приканчивал в одно мгновенье. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
               
           Соризмонда\              О, какой порыв прекрасный!.\              Звук рога.\  Вы слышите? Опять он в рог трубит.\    Мелисинда (встает)\  Да... Как Роланд!.. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
         
     "Твой рог? Увы, мой рыцарь бедный,\                В руках невежд и палачей\                Давно сломался рог твой медный\                И годен только для детей". Николай Пушкарев 1867 ОСВОБОЖДЕННЫЙ РЫЦАРЬ
   
       Лишь по милости его \                Вы, подняв большие роги, \                Ясноликие, как боги, \                Живы все до одного. Лариса Миллер 1985 КАРТИНА ПИРОСМАНИ
            
       А рог по-прежнему звучал\                Среди насупившихся скал,\                Взлетали совы со скалы,\                Клектали горные орлы;\                Когда стихало все вокруг,\                Им отвечало эхо вдруг. Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОХОТА
            
     В сумраке листвы зеленой\                Не свистеть стреле каленой.\                Не поет в дубраве рог.\                Вереск вытоптан и дрок. Джон Китс Перевод В.Микушевича РОБИН ГУД

  И мечется, ища, но - счастье! - вновь по следу \      Летит он. Я кричу. Я в рог трублю победу: \      "Фино! Фино!" Вот след вдоль по пригорку лег, \      И, полон радости, я снова дую в рог. Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Всеволода Рождественского ДОКУЧНЫЕ
 
  в ногах Луна являла образ рога; \      ее прищуренный, кошачий взор,       вперяясь ввысь, где звездная дорога\      ведет за грань вселенной, был остер, \      и глас ее, как лай, гремел сурово: \      "Я в книге звезд прочла твой приговор; Эллис Из сборника “Stigmata” СФИНКС
         
   Услыша песнь, взнесет Он рог \                Своих над всеми преподобных; \                К Себе воспримет Сам их Бог, \                Как чад к служению удобных. Николай Николев 1758 – 1815 ОДА 26\Из псалма 148\Хвалите Господа с небес.

  В ла — \      В лазорь-в раззор       От зорь — до зорь \      На при — вязи \      Реви, заклят: \      Взор туп. \      Лоб крут, \      Рог злат. Марина Цветаева 1922 ПЕРЕУЛОЧКИ
               
  Высокочтимый рог!\                Со всей щедротой вашей\                вы клонитесь над чашей,\                которая нам впрок. Райнер Мария Рильке Перевод  В. Микушевича

 И каждый рог из ста рогов\  Еще не то, чтобы пронзает,\  Но благодать — и неземная — \  Дохнула на твоих богов. Рыгор Бородулин. Перевод Изяслава Котлярова «Дружба Народов» 2009, №2  Себя вдруг сделается жаль,
 
 Мой добрый друг, Титр! Постереги мне стадо,\     Пока его жара к ручью не согнала;\     Но помни, что тебе остерегаться надо\                Вот этого ливийского коза:\     Он силен и сердит и может ранить рогом. Лев Мей 1856 АМАРИЛЛИНА

 В обнаженных\  ветках ветер\  протрубил\  в свой рог... \  Лист последний,\  покружившись,\  на дорожку\  лег. АВРААМ БЕН-ИЦХАК(1883-1950) Перевод В.Ходасевича      ЭЛУЛ В АЛЛЕЕ
 
  вдруг белый рог пустил он изо лба. \      И был он, к деве подойдя на шаг, \      и в зеркале серебряном и в ней. РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. Перевод А.Пурина\СОНЕТЫ К ОРФЕЮ   Написаны как надгробие для Веры Оукамы-Кнооп      Шато де Мюзот, февраль 1922
            
Вдруг рог охотничий пустынного простора\                Всю площадь огласил,\                И спущенных собак неистовая свора\                Со всех рванулась сил,\                Завыли жадные, последний пес дворовый\                Оскалил острый зуб\                И с лаем кинулся на пир ему готовый,\            120            На неподвижный труп. Анри Огюст Барбье. 1856 Перевод Владимира Бенедиктова СОБАЧИЙ ПИР
         
Вдруг рог охотничий пустынного простора\                Всю площадь огласил,                И спущенных собак неистовая свора\                Со всех рванулась сил; Огюст Барбье. СОБАЧИЙ ПИР     Перевод В. Г. Бенедиктова
   
  Вот свой податливый рог изогнул, подставив колено,\            Мальчик и Диту пронзил искривленной тростинкою сердце,\        385 Глубоководное есть от стен недалеко геннейских\            Озеро; названо Перг; лебединых более кликов\            В волнах струистых своих и Каистр едва ли услышит!\            Воды венчая, их лес окружил отовсюду, листвою\            Фебов огонь заслоня, покрывалу в театре подобно,\        390 Ветви прохладу дарят, цветы разноцветные - почва. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЯТАЯ

 Златым украсясь рогом, нисходишь ли \   Во ад - внезапно Кербер смиряется; \   Ползет к тебе, хвостом ластяся, \   Ногу тремя языками лижет. Александр Востоков 18..   ПОХВАЛА ВАКХУ Горациева II книги 19 ода

 Исшлец из ада в рог пастуший трубит, \   Равнину оглашает дикий гул... \   Не пробуждайся! он тебя погубит: \   Спи крепким сном, несчастливый Саул! Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИД\Эпическое стихотворение, взятое из Священного писания\КНИГА "НАВЕТОВ" 

  Как весело пастуший рог звучит,\  С горы Хоризмы вечер гонит стадо —\  Кто, смуглая, пришельцу расточит\  Колодца потаенную прохладу? Елизавета Полонская 1919   ИЗРАИЛЬ

 Как незапамятно и строго\Звучал из глубины веков\Глухой пастуший голос рога\И звон верблюжьих бубенцов,\Когда, овеянный туманом,\Сквозь сон миражей и песков,\Я шел с ленивым караваном\К стене непобедимых льдов. Максимилиан Волошин 1919 ПУСТЫНЯ

 Милая, это про нас. Милая, нас немного,\  ты да я,\  а поскольку\  я — это просто ты,\  я возлюбил сейчас белого единорога,\  рог упирается в Бога,\  изображая гору, посеребрив кусты. Илья Фаликов «Дружба Народов» 2008, №8  На ухо мне наступил медведь силлаботоники,
 
 Послушай рога рев,\     Там эха хохотанье;\     Тут шепоты ручьев,\     Здесь розы воздыханье!\     Се ветер помавал\     Крылами тихо слуху. Гавриил Державин 1791 Прогулка в Сарском Селе
 
 Там не было рога изящного\    С отделкою из серебра,\    И не было дыма кизячного\    Над чёрным колодцем двора. Инна Лиснянская Из книги "Одинокий дар"   2003        1970   На шумной и маленькой станции, –

  Чтоб - не добрая и не злая - \      Я держала гремучий шаг, \      Страшно фыркая и вздымая\      Серый рог, как победный флаг. Зоя Эзрохи 1974 - 1975  Еще о носорогах

 1. Ночью особенно явственно раздавался звук рога над спящей Москвой.2. Тогда же чины сыскной полиции поймали ловкого протыкателя старух.3. Он задорно щелкал пальцами перед чинами сыскной полиции и ораторствовал: «Нас много на Руси». Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902\СИМФОНИЯ(2-я, драматическая\ЧАСТЬ ВТОРАЯ

10. Многие слышали звук рога, но не знали, что это означало.11. Храбро шагал Соловьев по крышам. Над ним высыпали бриллианты звезд.12. Млечный Путь казался ближе, чем следует. Мистик Сириус сгорал от любви.13. Соловьев то взывал к спящей Москве зычным рогом, то выкрикивал свое стихотворение: Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902\СИМФОНИЯ(2-я, драматическая\ЧАСТЬ ВТОРАЯ

118 И четверо служанок дня свой срок\Исполнило, и пятая вздымала,\Над дышлом стоя, кверху жгучий рог,\121 Когда мой вождь: "По мне бы, надлежало\Кнаруже правым двигаться плечом,\Как мы сходили с самого начала". Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

3. Призывно затрубил в свой длинный рог почивший старый король в красном и золотом.4. Это он встречал свою внучку. Она шла к нему по мраморным ступеням, опираясь о палку с Распятием наверху. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902 СЕВЕРНАЯ СИМФОНИЯ\(1-я, героическая)\ПОСВЯЩАЮ ЭДВАРДСУ ГРИГУ\ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ

 XXVI.\     Короли и принцы поставят идолов,\     Авгуры будут давать ложные пророчества.\     Позолоченный жертвенный рог, с лазурью и охрой,\     Будут гадать по внутренностям животных. Мишель Нострадамус.  Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ III
               
  Рог Брэнксома долгим хриплым ревом\                Встревожил оленей в лесу сосновом;\                Второй его зов был как с неба гром,\                И копья блеснули в лесу густом;\                А третий, протяжно гудя и воя,\                Долины соседние беспокоя,\                Всех воинов Брэнксома поднял к бою. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля

 Все мы пьем. приложившись к рогу, Чудодейственный эликсир, Превращающий понемногу В пир Платона наш скромный пир. Бенедикт Ливщиц 1936 Картвельские оды ТАМАДА
 
Два огненных рога     на лбу красовались высоком,    и на спину грива    спадала курчавым потоком. Федерико Гарсиа Лорка Перевод А. Гелескула  Из неоконченной поэмы «Дружба Народов» 1998, №8   Первое утро
            
 Рог для питья и для похода \              Оленина у мертвеца \              Свидетельствуют, что природа \              Души — стремленье без конца. Филип Френо(1752—1832). Перевод Михаила Зенкевича ИНДЕЙСКОЕ КЛАДБИЩЕ

 Звучит все глуше медный рог, \      и кони, словно тени, \      и вот склонился он у ног\      Венеры на колени. Эллис Из сборника “Stigmata” ТАНГЕЙЗЕР НА ТУРНИРЕ\Баллада

 И думал я: «О гений! как сей рог, \Петь песнь земли ты должен, чтоб в сердцах \Будить иную песнь. Блажен, кто слышит». \И из-за гор звучал отзывный глас: \«Природа — символ, как сей рог. Она \Звучит для отзвука: и отзвук — Бог. \Блажен, кто слепит песнь и слышит отзвук». Вячеслав Иванов Из сборника “КОРМЧИЕ ЗВЕЗДЫ” 1902 АЛЬПИЙСКИЙ РОГ

И рог стремянного звучал\   Так страстно, так уныло...\Любимый барский пес, Нахал,\   Подняв стерляжье рыло, Иван Тургенев 1846    ДЕРЕВНЯ

 Полный сладких плодов, цветодевственный рог изобилья\Скрыла Гея-Земля. Небо пусто давно, а под ним –\Только визги машин, грохотание автомобиля,\                Только сумрак и дым. Сергей Соловьёв Город современный
               
                Высокочтимый рог!\                Со всей щедротой вашей\                вы клонитесь над чашей,\                которая нам впрок. Райнер Мария Рильке Перевод  В. Микушевича

 Как весело пастуший рог звучит,\С горы Хоризмы вечер гонит стадо –\Кто, смуглая, пришельцу расточит\Колодца потаенную прохладу? Елизавета Полонская 1919 ИЗРАИЛЬ

Люблю я звучный  рог в глубокой  мгле лесов,\Пусть лани загнанной он знаменует зов\Или охотника прощальные приветы,\Вечерним ветерком подхваченные где-то. АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ. Перевод Бенедикта Лившица РОГ

Мне сделалось страшно. Едва я дышал,\Дрожали от ужаса руки. И в рог затрубил, чтобы он заглушал\Предсмертные слабые звуки. ВЛАДИСЛАВ СЫРОКОМЛЯ. Перевод Л.Трефолева ЯМЩИК

Нет, смерть меня не ждет и жизнь проста\И радостна. Но терпкая отрава\Осенняя в душе перевита\С тобою, радость, и с тобою, слава!\И сладостней закатной нет дорог,\Когда трубит и умолкает рог. Георгий Иванов И пение пастушеского рога

Но есть еще один мешок: \Гляди — горой раздут! \В нем рог лежит, и этот рог \Вручил мне Робин Гуд. НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ. Перевод Марины Цветаевой РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ СТРЕЛКОВ

Но есть еще один мешок:\Гляди - горой раздут!\В нем рог лежит, и этот рог\Вручил мне Робин Гуд. Данте Алигьери.Перевод Марины Цветаевой Робин Гуд спасает трех стрелков
               
 Рог пастуший! для поэта,                Нежных полного страстей,\                Ты дороже блеска света\                И петропольских затей!\                И он радуется детски,\                Что он прост еще душой,\                Что досель обычай светский\\                Не сгубил любви прямой. Егор Розен 1831 ПАСТУШИЙ РОГ В ПЕТЕРБУРГЕ

Пастушьего вблизи внимаю рога зов,\  Вдали тетеревей глухое токованье,\  Барашков в воздухе, в кустах свист соловьев,\  Рев крав, гром жолн и коней ржанье. Гавриил Державин 1807 Евгению. Жизнь Званская
   
 Рог подарю тебе кости слоновой.\                Новый\     Склеп возведу с драгоценной плитой\                Литой.\     Будет у гроба всегда для поминок\                Инок;     Сам средь монашьих паду власяниц\                Я ниц!» Виктор Гюго 182. Перевод М. Донского ОХОТА БУРГГРАФА
 
 Рог поднесенный выпили до дна!\  Всходила ярко-красная луна\  и радовала душу плесневелость\  добротного домашнего вина! Борис Викторов 

Полувброд, полувплавь, полумертв, полужив, \Вылез — мокрый, бедняжка, насквозь! \Рог к губам приложил — так, ей-ей, не трубил \По шотландским лесам даже лось! НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ. Перевод Марины Цветаевой РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН
 
Прилетает птица \        в клюве\        держит маленький фонарь\        отражаются хвосты букв букв букв\        и опять горит фонарь\        свет упал и снова взвился\        птица в лес ушла и села на пенек\        дым костра в рукав забился\        сжался\        в щели улутул –\        я стою и смотрю\        не ухожу –\        опускается облако\        прилетает лев крылатый\        трубит в рог. Владимир Эрль         

Протрубил до полдня в рог\И нигде найти не мог.\Надо ж этому случиться\Горю и тревоге -\В самый раз, как ей телиться\На последнем сроке. Александр Твардовский 1938  ПРО ТЕЛЕНКА
 
 Протяжно рогу вторит рог,\     тревогою звучат они:\     спешат на склоны сторожа,\     и разгораются, дрожа,\     вкруг виноградников огни. Теодор Крамер. Перевод Е.Витковского

 Протяжный звук охотпичьего рога Сигнал тревогп запоет в трубе. И снова позабытая дорога, Стряхнув сугробы, кинется к тебе. Михаил Дудин

 Ржавый замок, наглый зевок\Надписи: «нет выдачи».\— Вот тебе бык, вот тебе рог!\Родичи, вслед идучи. Марина Цветаева 1928 КРАСНЫЙ БЫЧОК\Поэма

 С горя рог поднес к губам,\Сжал его рукою —\Протрубил свою любовь\Над горой крутою. ЙЕНС ПЕТЕР ЯКОБСЕН. Перевод Е.Аксельрод ЖАНРОВАЯ КАРТИНКА

Сегодня рано загремел \Сэр Гай Гисборна рог». \А вот и в шкуре конской сам \Подходит к ним стрелок. Гуд и Гай Гисборн. Перевод Николая Гумилёва
               
 Рог сей волшебный прими от меня,\                Грозную челюсть чудовищ сомкнуть,\                Но внимай: _ты не можешь Рогнеды спасти,\                Не пролив ее крови: судьбы так велят_". Гавриил Каменев 1802 ГРОМВАЛ

Рог трубит, бегут колеса;\мы в Иглаве. В ряд за каретою жандармы\с грохотом спешат. Вот на горке церковь божья;\золоченый крест грустно смотрит, провожая,\из родимых мест — будто молвит: «Ты ли это?\Помню твой расцвет, как учил тебя викарий,\и согбен и сед; как ты вырос, и светильник\правды в руки взял, и в краю родном дорогу\братьям освещал. Видишь, как промчались годы,\ровно тридцать лет... Но... зачем жандармы скачут\за тобою вслед?» КАРЕЛ ГАВЛИЧЕК-БОРОВСКИЙ. Перевод Д.Мине ТИРОЛЬСКИЕ ЭЛЕГИИ
   
  Рог трубит, призывает в бальную залу, кавалеры бегут к своим\           дамам, танцоры отвешивают друг другу поклоны,\      Подросток не спит на чердаке под кедровой  крышей и  слушает\           музыку дождя, Песня о себе. Уолт Уитмен.   Из цикла "Посвящения" Перевод К. Чуковского

Чуть в звонком воздухе раздался голос рога,\Мы поняли, что все должно застыть кругом.\Он смолк, но звук еще плывет своей дорогой\На медный небосклон. АНДРЕ ЖИД. Перевод Бенедикта Лившица СОЛНЦЕСТОЯНИЕ

  Я в оркестре покинутых – рог, на котором трубишь Ты свои позывные, / дудка-единорог, атакующий с риском разбиться. /Я ушиблен не раз о барьеры фальшивой и лживой девицы. / Есть разумные, знаю, но мне попадались шальные, /школы боли и мрака способнейшие ученицы. /Я светильник без масла, вотще возмечтавший о свете. /Я козёл отпу… нет, отвращения: сам не заметил, /как во рву оказался зловонном и вязком, где правят коварные львицы, /и откуда к тебе я взываю, пока не сомкнулись клыки их стальные.\        О не дай угодить в Твои сети! Хуан Хосе Ареола. Перевод Е.Хованович БАЛЛАДА

Рог подарю тебе кости слоновой.\            Новый\Склеп возведу с драгоценной плитой\            Литой. Виктор Гюго. Перевод М. Донского ОХОТА БУРГГРАФА
            
 Явись, Пракситель! Раковине – жемчуг\    И перламутр, а розе – аромат\    И цвет верни, - и мы с природой квиты…\    Но отчего так ноет и щемит?\    И где оно: горячее дыханье\    Неведомого… лепесток, блаженно\\    Отогнутый, и гул морской волны?\\            Я помню майский день, немного хмурый.\    Поодаль южное лежало море.\    Курортный город с розовой мечетью\    В полуденной дремоте нависал\    Над голым пляжем. Юрий Колкер       1999  РОГ, ЧАША, СПИРАЛЬ\\

«Настанет день, услышите вы оба «Сигнальный рог, в лазури прогремевший: «Старинный друг придет к тем из гроба «Поднять на солнце лик запламеневший». Андрей Белый

                Клавдио\           Он вспомнил, кажется, как дикий бык\                Свыкается с ярмом. Смелей! Мужайся!\                Мы позлатим твои рога; Европа\                Придет от них в восторг и умиленье,\                Как некогда от мощного Зевеса,\                Когда он вздумал разыграть быка. Уильям Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много шума из ничего
 
                Бастард\               Святой Георгий, ты, сразивший змея\                И с той поры на вывесках трактирных\                Гарцующий, учи нас биться!\                (Эрцгерцогу.)\                Ты же\                Знай, грозный лев: попасть бы только мне                В твою берлогу, - я с твоею львицей\                Наставил бы тебе рога над гривой,\                Чтоб стал ты чудищем.\                Эрцгерцог\                Наглец, молчать!\                Бастард\            О ужас: начинает лев рычать! Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
         
                Козел\                Мне коза сейчас сказала,\                Что у нас тут места мало.\                Не могу я спорить с ней -\                У нее рога длинней. Самуил Маршак 1922 КОШКИН ДОМ\Пьеса
            
                Эргаст\           Судьба его к рогам влекла бесповоротно;\                Их в мыслях лишь иметь он предпочтет охотно.\     Сганарель    (выйдя из оцепенения)\   Нет, изумления не победить ничем.\                Я от коварности подобной, право, нем;\                Навряд ли дьявол сам сумел так зло и смело\                Со мною обойтись, как эта дрянь сумела! Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ
         
                Лавиния\       Сдается, милая императрица,\                Что ты умеешь наделять рогами,\                И с мавром ты затем уединилась,\                Чтоб в этом опыт с ним произвести:\                Храни Юпитер цезаря от псов!\                Жаль, если за оленя будет принят. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
               
             1-й волк    Замолчи ты, длиннорогий,\  Уносите, волки, ноги!\           2-й волк              Рад я ноги унести -\                Не хотят они идти! Самуил Маршак 1922 СКАЗКА ПРО КОЗЛА\Пьеса
      
            - Скажи, Козел, -                Спросил Осел, -\                На что тебе рога?\                - Когда я зол, -\                Сказал Козел, -\                Бодаю я врага!\                - А чем же ты, -\                Спросил Козел, -\                Бодаешься, безрогий?\                - Лягаюсь! - вымолвил Осел, -\                Мое оружье -\                Ноги! - Самуил Маршак 1961 СКАЗКА ПРО КОПЫТА И РОГА
 
            Кто мог бы отгадать, чем кончилась тревога?\                Муж, в двери выставя расцветшие два рога,\                Вошел в диванную и видит, что жена\                Вполглаза на него глядит сквозь тонка сна;\                Он ближе к ней - она проснулась,\                Зевнула, потянулась;\                Потом,\                Простерши к мужу руки:\                "Каким же, - говорит ему, - я крепким сном\                Заснула без тебя от скуки! Иван Дмитриев 1791  МОДНАЯ ЖЕНА

          Не наставлять рогов мужьям бы \                С мимоидущим молодцом, \                И не писать бы эти ямбы \                С гневом пылающим лицом. Игорь-Северянин  Из сборника "Соловей" 1923 "Зола в стекле"
      
          Жил был олень, у него рога\                С двенадцатью концами.\                Что за статный олень! Он топтал луга,\                Пойте-ка вместе с нами. Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ПРОРОЧЕСТВО
               
       Нерисса\         И ты прости, мой милый Грациано:\                Писец судьи, мальчишка недорослый,\                Вчера со мной за этот перстень спал.\                Грациано\         Да разве же дороги чинят летом,\                Когда они в порядке? Что за черт!\                Не заслужив рога, уж мы их носим. Уильям Шекспир. Перевод Т.Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
               
           Оркан\  Обычай соблюдая старины,\                Сраженья план изобразим мы так:\                Построив полумесяцем войска,\    \                Его рогами мы врага охватим\                И скифу наглому мозги проткнем. Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая
               
         Бьянка\    Бодаются! Коль есть на лбу рога,\                Так поищите раньше у себя. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
      
       Не убежать: везде торчат преградою\                Навстречу им рога морского чудища, -\                И в страхе скакуны не повинуются\                Приказам: тщатся вырваться из упряжи,\                Швыряя колесницу, на дыбы встают. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
      
       Ну что, попались?\                Бойе\           Охота на рогатых! Но выйдешь невзначай\                Ты замуж - и настанет рогов тут урожай. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

      Я выбрал между ними двух барашков однокровных\               И стал колоть я одного, что покрасивее,\               Как брат его родной поднялся на меня,\               Рогами стал бодать и с ног свалил ударом. АКЦИЙ (ACCIUS)(170-около 85 гг. до н. э.). Перевод В.И. Модестова
               
     но кто видел его, рогатого, как сатира, \                нарядного, как короля, век за веком? \                когда у меня болят ребра, я думаю о ночном пожаре, \                когда ты меня хочешь, я целую тебя отрешенно, \                по жилам бегут цари, галдят по крови татаре \                плачут надрывно в ушах моих русские жены. \                когда смысл проваливается, трещит солдатня по \                сугробам, Анастасия Романова
      
     Пока я для тебя сорил деньгами,\                Меня  снабдила ты рогами.\                Небось  хотела ваша милость,\                Чтоб наше счастье бесконечно длилось?\                Голубушка,  я больше не дурак,\                Дороже  поцелуя мне медяк. Франсиско де Кеведо. Перевод Л.Цывьяна ИНАЯ ПЕСНЯ


Рецензии