Литературный перевод с калмыцкого языка стихотворения Раисы Шургановой "ПРЕДНАЧЕРТАННОЕ ВРЕМЯ"
Хоть умерла, едва успев родиться,
Красивая и трепетная бабочка,
Она была похожа на Жар-птицу
Окрасом крыльев разноцветно-радостным.
Всходило солнце – зарождались жизни
Цветов, полётов мысли, вдохновенья.
Светило гасло в безысходной тризне.
Продлись, продлись, чудесное мгновенье!
Подчас и мы, не понимая смысла,
Предписанного свыше, тратим годы
На лживые поступки, злые мысли.
Никто не знает день и час ухода.
Всё кажется – бег времени замедлен.
Но нет! Песком струится он сквозь пальцы.
Ветра разносят радости и беды,
Несбывшиеся сны саднят, сочатся.
Моя мечта, как бабочка, крылата.
Она с восходом солнца воскресает.
Цените жизнь – с рассвета до заката.
Пусть ваши сны до солнца долетают!
Летай, пари над временем, родившись
Красивою и трепетною бабочкой.
Пусть будет жизнь похожей на Жар-птицу –
Такой же разноцветною и радостной.
Перевела Дина Немировская
РАИСА ШУРГАНОВА
Подстрочный перевод с калмыцкого
ПРЕДНАЧЕРТАННОЕ ВРЕМЯ
Когда солнце встаёт – бабочка рождается,
Солнце садится – крылья вянут её.
Как же мало времени ей завещано,
Но, какая жизнь красивая у неё.
А люди же, не понимая завещанья,
Знают ли свой конечный путь?
Младенцами и юными уходя,
Взлетают, до седых волос дойдя…
Время мелким песком исчисляясь,
Дальше с ветром летит.
В памяти их, ставя печати,
Остаток времени так же прибрав.
Время жизни, не испортив, используйте,
Мечту окрылённую достигнуть успев!
С удивительного колодца от жажды избавьтесь,
Жизнь положив – Родине принеся пользу.
Когда солнце встаёт – бабочка рождается,
Солнце садится – крылья вянут её.
До самого солнца летят эти бабочки,
Предначертанное им время в их крыльях.
Подстрочный перевод В.Б.Чонгонова.
А так перевела это стихотворение 14-летняя Людмила Женодарова, воспитанница литературной студии "Лукоморье" МБОУ г. Астрахани "СОШ № 55":
Солнце встаёт - бабочки полёт,
Садиться солнце - крылья тянет вниз.
Кто это осознаёт,
Тот понял судьбы каприз.
Очень мало времени ей завещано,
Но какая жизнь красивая её.
Люди, не понимая завещанья,
Найдут ли свой конечный путь?
Младенцы, с юными идя,
Взлетают, до седых волос дойдя…
Время мелким песком убывая,
Дальше с ветром летит, исчезая.
В моей памяти ставя печать,
Остаток времени стремясь убрать.
Солнце встаёт - бабочки полёт,
Садиться солнце - крылья тянет вниз.
Выше солнца летят они,
Предначертанные временем дни.
Перевод выполнила Женодарова Людмила,14 лет.