Proem (To Brooklyn Bridge)
Оригинал:http://www.poets.org/poetsorg/poem/brooklyn-bridge
Перевод:
О сколько зорь, озябший сон стряхнув,
Уронят крылья чайку, крутанут,
Кругами гвалт разбрасывая, над
Цепной водой Свободу возводя -
Затем, кривой неуязвимой, с глаз,
Подобно парусам скользящим сквозь
Лист с цифрами, что в папке сохранят;
-Когда нас лифты выронят из дня...
Кино мне вспомнилось - уловки панорам ,
Массы следящие за вспышками судьбы
Невыясненной, но влекущей вновь,
Предсказанной здесь для иной толпы;
И Ты, за гаванью, в серебряных шагах,
Как будто солнце, отступив, своим
Движеньем неисчерпанным в Тебе
Осталось - суть твоей свободы- Ты !
Вот из подвала или с чердака
К Твоим перилам чокнутый бежит,
Мгновенье- раздувается рубаха-
И шуткой вниз. Смолкает караван.
Вот с балок полдень по стене протек,
Небесный клык ацетиленовый;
И в тучах краны крутятся весь день...
Атлантику вдыхают кабеля.
И утаён как иудеев рай,
Удел Твой ... От Тебя исходит честь
Безвестности что времени не взять:
И о прощеньи Ты являешь весть.
О арфу и алтарь спаявший гнев,
(Как мог лишь труд свершить согласье струн!)
Зарок пророка - ужаса порог,
Молитву парии и любящего плач,-
Вновь трафика огни едва задев
Твой быстрый цельный слог, звезд непорочный вздох,
Унизывая путь - сгущают вечность: И
Мы видели ночь на Твоих руках.
В Твоей тени вблизи причалов ждал я;
Во мраке тень Твоя всегда яснее.
Лишь город свертки огненные вскрыл,
Как в снег уж погружён весь год железный ...
Бессонный, что река, что под Тобой,
Шаг через море в дрему прерии,
В нас недостойных снизойди, придай
Свою изгибность мифу Божества.