Proem To Brooklyn Bridge Hart Crane

Proem (To Brooklyn Bridge)

Оригинал:http://www.poets.org/poetsorg/poem/brooklyn-bridge

Перевод:

О сколько зорь, озябший сон стряхнув,
Уронят крылья чайку, крутанут,
Кругами гвалт разбрасывая, над
Цепной водой Свободу возводя -

Затем, кривой неуязвимой, с глаз,
Подобно парусам скользящим сквозь
Лист с цифрами, что в папке сохранят;
-Когда нас лифты выронят из дня...

Кино мне вспомнилось - уловки панорам ,
Массы следящие за вспышками судьбы
Невыясненной, но влекущей вновь,
Предсказанной здесь для иной толпы;

И Ты, за гаванью, в серебряных шагах,
Как будто солнце, отступив, своим
Движеньем неисчерпанным в Тебе
Осталось - суть твоей свободы- Ты !

Вот из подвала или с чердака
К твоим перилам чокнутый бежит,
Мгновенье- раздувается рубаха-
И шуткой вниз. Смолкает караван.

Вот с балок полдень по стене протек,
Небесный клык ацетиленовый;
И в тучах краны крутятся весь день...
Атлантику вдыхают кабеля.

И утаён как иудеев рай,
Удел твой ... От Тебя исходит честь
Безвестности что времени не взять:
И о прощеньи Ты являешь весть.

О арфу и алтарь спаявший гнев,
(Как мог лишь труд свершить согласье струн!)
Зарок пророка - ужаса порог,
Молитву парии и любящего плач,-

Вновь трафика огни едва задев
Твой быстрый цельный слог, звезд непорочный вздох,
Унизывая путь - сгущают вечность: И
Мы видели ночь на твоих руках.

В твоей тени вблизи причалов ждал я;
Во мраке тень твоя всегда яснее.
Лишь город свертки огненные вскрыл,
Как в снег уж погружён весь год железный ...

Бессонный, что река, что под тобой,
Шаг через море в дрему прерии,
В нас недостойных снизойди, придай
Свою изгибность мифу Божества.


Рецензии
О, сколько рассветов, дрожь от его рябящих опор
Крылья чайки, воду задев, пустят кругами,
Лья прозрачные кольца смятенья, возвышающегося
Над оцепеневшими водами залива Свободы —

Игорь Нехаенко Одесса   25.01.2018 13:57     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.