Вольный перевод с украинского:
О, непостижно бодрая хандра!
И «молодею» – бьётся в сердце слово…
Зачем, о Боже, эта радость снова,
Когда про старость думать бы пора?
Когда пристало слушать журавлей,
Летящих в предначертанные дали,
Не налегать, как прежде, на педали,
А тормозить! – останешься целей…
Не скрыться ж – душу вылукавит снег,
И Осень не метнётся на подмогу…
Лишь пробренчит всё тот же блюз – ей-богу,
Чтоб выманить слезинку из-под век!..
И всё же, мёдом стань, моя печаль! –
От нежности невиданной я таю,
Всем естеством быть рядом с Ним желаю…
И грусти – места нет в моих речах.
Любовь, Надежду, Веру, – всё имею.
Пусть кто и усомнится, – МОЛОДЕЮ!
Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/09/14/10314
«Это Наше уединение есть столь великое добро, что ему завидуют Ангелы... Всё, что составляет тебя, преисполнено Мной. Посвяти себя Мне в излиянии чувств и Я возьму тебя всегда ещё ближе, вплоть до Единения».
Габриэлла Босси, Дневник «ОН и я»
О, незбагненна радісна жура,
Що стука в серце словом: «Молодію!»
Навіщо, Боже, нею володію,
Коли про старість думати пора?
Коли доречно слухать журавлів,
Що клином путь торують в звичні далі,
Коли пора не тиснуть на педалі –
Не витрачать ні пороху, ні слів? –
Все'дно ж бо вхопить душу сніговій...
І Осінь не заступить без'язика...
Лиш пробрязчить осінній блюз музика,
Щоб викотить сльозинку із-під вій...
І все ж, осолодись, моя печаль,
Закохана та ніжністю волога! –
Я всім єством бажаю бути з Богом –
І глупство – біль та смуток у речах...
Любов я маю, Віру та Надію –
Нехай не вірять – але молодію!
_____________________
Гифка отсюда: http://symbo.ru/ru/http/filedetailed?rid=31&file_id=256771