Я, кровь добавляя к чернилам-с чеченского языка

Немировская Дина
Литературный перевод стихотворения Ибрагима Юсупова с чеченского языка
 *    *    *
Есть у поэтов истинных поверье
Кровь добавлять к чернилам безоглядно.
Мы призваны – я в это свято верю –
Не буквы выводить, а жизни пятна.

Да, только так заколосятся всходы.
Без этого ты – хоть кричи, хоть тресни –
Не будет слову гордому свободы
И выйдет лишь мычанье, но не песня!

Кровоточат в стихах родные лица
Тех, кто ушёл в беззвёздное пространство.
В протяжных снах мне слишком часто снится
Предел моих земных путей и странствий.

Присягу дам, что честен я душою.
Опека гор седых так много значит!
Я не стремлюсь к бесславному покою.
Хочу преодолеть все сверхзадачи.

Я верю, что настанет это время
Священных таинств истинных поэтов.
Но есть ли место для меня меж теми,
Кто кровью орошал свои сонеты?

Строк золотых цветенье мне дарует
Бумаги лист, заполненный стихами.
Мой взор светлеет и душа ликует.
В чернилах кровь алеет, будто пламя.

ПЕРЕВЕЛА ДИНА НЕМИРОВСКАЯ


ИБРАГИМ ЮСУПОВ

Подстрочный перевод с чеченского

* * *
Я, кровь добавляя к чернилам,
Доверился белой бумаге.
И песни мои вызревают,
Души моей пашню питая.

Скажу под любою присягой,
Что чист я душою и честен.
Я верю страницам бумаги,
Но только цветущим стихами.

Когда я, душою светлея,
Ласкаю свои сновиденья,
Стихи мои чёрною кровью
Струятся по венам бумаги.

Мне снятся родимые лица
Ушедших в загробное царство.
Гор милых седые вершины
Сурово меня опекают.

Ничуть не ищу я покоя,
Стихами мечту засевая.
Глаза мои в радости тонут,
В них строки цветут золотые

И вдаль уходящие годы
Гордятся страдой вдохновенья.
И буквами — пятнами жизни
Моя запестрела бумага.

Личинки моих размышлений
В камине души пламенеют.
И время священных поэтов
Наверное, скоро наступит.

Я буду ль в числе их, не знаю.
Но, чтоб мои песни звучали,
Я, кровь добавляя к чернилам,
Доверился белой бумаге.

Подстрочный перевод автора