Translation Robert Frost

Ирина Черняховская
В желтой роще дорога на развилке
Я сожалею, что не использую одновременно две.
Одиноко стою, много мыслей в копилке,
Устремляюсь я взглядом, насколько возможно мне...

Я в сомнениях, другую мог бы также выбрать.
И с не меньшей жалобой по ней идти...
Хоть она травянистей, но не меньше проблем надыбать-
Одинаковые предупреждения в начале пути...

Две дороги утром лежат равноценно,
В черных пятнах и не тронутой листве.
На другой день я выберу вторую непременно.
А сейчас сомнения не позволяют выбрать эту мне...

Вернусь ли назад, расскажу ли об этом,
Позволит ли возраст, или будут препоны,
На развилке у рощи, в зелень одетой,
Не затоптаную выберу из сомнений различий и шаблонов...

Последний катрен, наверно, лучше будет звучать так, ближе к тексту:
Когда-нибудь с высоты возрастного забора,
Я вспомню о двух дорогах скрещеных,
О выборе мной заброшеной дороги у бора,
Различие в этом, расскажу, как обещано...