симфония

Фото метал рок Katalog-kattinokrlva.hockeysv.ru Рок метал группы с Nightwish. (Фото)


*******************************



В далекой британской колонии,\            Где плещется море синее,\            Бродяга крапал симфонию\            Про солнечную Абиссинию. Вячеслав Смирнов

Должно быть каждому своё\в изгибах траекторий\нью-йоркским снегом занесёт\поэтику симфоний,\а там, уже не за горой\вершащееся чудо,\как всё же важно быть собой,
симфонии быстрее!"\но это было как симфония Маллера - \что невозможно разрушить.\когда я кончил, и она вернулась, снова появились\чашка и тряпка\и мы оба смеялись; затем она поцеловала его\мягко и\нежно, я встал, снова оделся и\ушел -\"боже, приятель, что к черту ты делал \здесь?"\"трахался", сказал я джентльмену\спустился в холл, спустился по ступеням и останов\ился\рядом с дорогой, зажег одну из \мягких мексиканских сигарет в лунном сиянии\вновь свободный и человечный\всего за $3,1 \любящий ночь, Мексику и\самого себя\сумасшедший\когда \меня Чарлз Буковски. Перевод В.Самсонова Из сборника «Bone Palace Ballet» (1997 г.)

 В  самый  разгар симфонии — и друг Из телевизора выпал звук. Вес так же снял голубой экран, В нем зрелище стало немым шумом. Но, перейдя па беззвучную грань, Оркестр вмиг заболел безумьем. Илья Сельвинский 1966 ОДНАЖДЫ   У   ТЕЛЕВИЗОРА

Вот стоять на вечном горбу моста \  И пытаться чаек кормить из рук. \  Может жизнь и вправду не так  проста \  Или я - в симфонии лишний звук? Алена Ка\имова

 Они давно уже не помнили,\что были плотью и душой\какой-то праздничной симфонии,\какой-то музыки большой. Юрий Левитанский   СОН О РОЯЛЕ
 
  симфонии Скрябина\    цвета и звука единство\    удалой светофор Сергей Сигерсон Vernitskii Literature 2003\ СТИХИ НА ЭС

Я отчётливо помню -\было так иль почти.\Акварельных симфоний\звуки гаснут горсти...\Надвигается холод,\я присел у огня.\Всё прошло, я не молод,\ты не любишь меня. Сергей Бальцер БАРДЫ РУ Акварель
   
 Симфонии\    из третьего ряда глаз\    разглядываются кругло\    по бокам и по ночам\    капустарость\    зелёных хрустяшек Сергей Сигерсон Vernitskii Literature 2003\ СТИХИ НА ЭС

А запах трав, деревьев и плодов?\А запах вин и пива с шапкой пенпой,\Селедки,\лука,\редьки,\огурца? Николай Грибачев

В моей душе симфония играет,\Большое нечто происходит в ней:\Любимая моя меня лобзает\И посвящает в таинство грудей. Владлен Гаврильчик 1966

Зачем, покидая вечерние рощи,\     Ты сердце мое разрываешь на части?\     Я болен тобою, а было бы проще\     Расстаться с тобою, уйти от напасти.\     Уж так, видно, мир этот создан, чтоб звери,\     Родители первых пустынных симфоний,\     Твои восклицанья услышав в пещере,\     Мычали и выли: "Антоний! Антоний!" Николай   Заболоцкий  1939 Соловей

Перед симфонией печали\Молчу и плачу в этот миг.\Как дети в пламени кричали!\И до сих пор не смолк их крик. Андрей Дементьев Колокола Хатыни

Рассыплются дождем симфоний В пространствах горестных, земных: Там вспыхнет луч на небосклоне От тел, летящих в ночь, сквозных. Андрей Белый

Симфонию великую\Не смея прерывать,\Тихонько замурлыкаю,\На сон мне наплевать... Максим Валюх Ironic. Сайт иронической и юмористической поэзии Кошачья филармония

и оглохнуть\      от внезапности\      огненной канонады\      мировой симфонии\      несбывшегося добра\      и растаять\      в небе\      в то же время\      прикидывая\      «что останется от меня» Сергей Зубарев ЗИНЗИВЕР № 1 (9) (208) ПЯТЬ СТИШКОВ ПРО НЕБО\ 2. Продолжение

Как за приятной трапезой симфония в полном\      разладе,\              375 Мак на Сардинском меду и старый елей безуханный\                Только бесят, затем, что без них бы мог ужин\                продлиться.\                Так и стихи, сочиненные с целью доставить\                приятность, \                Чуть не дошли до высокого, в низкое тотчас\                впадают. КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК. Перевод А.А. Фета  К Пизонам

В симфонии бури,\        в пучине печали\        смятенного сердца качалась ладья! Леон  де  Грейфф. Перевод С.Гончаренко СТИХОВЫТВОРЕНИЯ  (1925)   Ариетта

Да, ерунда, и \                лучше б я вообще молчала. \                За неимением \                симфонии дождя... \                Он бушевал, он был \                там-там, и здесь чуть раньше; \                Так вот, я буду слушать \                поднебесный джаз, \                Который буйный ветер \                сотворит шутя, \                И в сизо-синих облаках \                его душа Алёна Алексеева      За неимением

 — Далеко ли до Хайлигенштадта?\  — Далеко — не дойти до заката.\  Но зато, только грянет закат — \  На его симфоническом фоне,\  Невесомые, как на ладони,\  Башни, башенки — Хайлигенштадт. Юлий Хоменко «Арион» 2008, №4  Разминувшись с Шубертом\ — Далеко ли до Хайлигенштадта?

Лиловый, сиреневый, синий\    Вонзаются в ухо и глаз\    Той самой симфонией Линий,\    Что можно услышать лишь раз. Александр Тимофеевский 1989 Из книги «ПЕСНЯ СКОРБНЫХ ДУШОЙ» 2000     Ну что же, пришлось так жестоко

 А дальше\В симфонии скорби земной\Я слышу прошедшей войны позывной,\И памяти чьей-то\                взрывною волной \Внезапно меня обжигает! ТАТЬЯНА СЕЛИВАНЧИК Из книги МАЯТНИК НОЧЕЙ, 1996   ОРГАН

Только той симфонии не слышно:\     Ничего с бессмертием не вышло. Юрий Иофе
Симфония в желтом

СИМФОНИЯ В ЖЁЛТОМ \\Жёлтая Темза уносит взасос \Баржами жёлтое сено. \Самка-омнибус на пепельный мост \Бабочкой жёлтой присела. Оскар Уайльд. Перевод Я.Фельдмана

В торжественной симфонии –\     Земли печальной гаммы...\Эй, океан опрокинут ветрами,\Во мраке ревут города,В сипящих котлах серый хаос рычит,\                не смолкая,\Из темных сердец вопиет мировая беда,\И жмется дом к дому, стеною к стене\     приникая...\Стенающих масс тяжко катится эхо... Моше Кульбак. Перевод Рувима Морана ЗЕМЛЯ

 Во мне звучит всех духов лития,\Но семь цветов разъяты в каждой доле\Одной симфонии. Не оттого ли\Отливами горю я, как змея? Максимилиан Волошин 1915 ДВА ДЕМОНА\Посв. Т. Г. Трапезникову
   
 Симфония глаз твоих не закончена,\     Соната безумств замерла -\     Тихой нищенкой на подоконнике\     Память прошлого прилегла. Александр Ольбик         
СИМФОНИЯ СТУЛА, ОПУС 74льцами

 Я люблю эти дни, когда замысел весь уже ясен и тема угадана,\а потом все быстрей и быстрей, подчиняясь ключу,-как в "Прощальной симфонии" - ближе к финалу - ты помнишь,\                у Гайдна -\музыкант, доиграв свою партию, гасит свечу\и уходит - в лесу все просторней теперь - музыканты уходят -\партитура листвы обгорает строка за строкой -\гаснут свечи в оркестре одна за другой - музыканты уходят -\скоро-скоро все свечи в оркестре погаснут одна за другой - Юрий Левитанский   Я люблю эти дни, когда замысел весь уже ясен и тема угадана,

Под дирижерской подставкой – люк и лифтовый механизм, посредством           которого дирижер то плавно, то рывками, в соответствии с характером          музыки, погружается в сцену: по колено... по пояс... одни руки... одни           пальцы... Оркестранты выносят новую подставку. На нее встает новый           дирижер и делает знак начинать финальную часть. Вера Павлова 1998

…и зная, что новая гора формируется \в глубине симфонии сил. Марвин Бэлл. Перевод В.Крейда ИЗ КНИГИ «НОВЫЕ И ИЗБРАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1987) \УЧАСТОК ЗЕМЛИ

Бешеная симфония, рвущая путы побережий, огульный размах, эра. Однажды свернется время в утробную спираль, падут атланты пространств, и вновь, и вновь — лишь солнце отобразится во всемирном океане.Виктор Полещук

Вечерами в огне электрическом За рядами воронежских дач Дядя Вася играл в симфоническом. Дядя Вася был классный скрипач... Анатолий Жигулин

Вот что наделала симфоническая песнь любви \\Есть песнь любви былых времён, старинная песнь любви \Звук ошалелых поцелуев покрасневших любовников \Любовный вызов преступных смертных богам \Члены героев древних легенд, торчащие как зенитные пушки \Сладкий и манерный трёп Язона \Лебединая смертная песня \И победный гимн первых лучей солнца \во имя Мемнона неподвижного \Есть вопль сабинянок похищаемых \И любовные крики бродячих кошек \Глухой гул текущего сока деревьев \Пушечный гром -- если любят народы \Волны открытого моря, раждающего \Жизнь и Красоту \И во всём этом -- вселенская любовь Гийом Аполлинер. Перевод М.Анкудинова  Из книги «Каллиграммы» Песнь Любви

Какая симфония русских имен!\Никола... Великий Никола\собрал нас под крылья небесных знамен.\Вот истинно русская школа. Мария Аввакумова

Когда романтическая симфония  отзвучала и на клавиши лепестком туберозы упала рука, рояль еще долго Шубертом бредил, и струны качала олная аромата меланхолическая река. Хуан Рамон Хименес. Перевод Н.Горской

Но мне мешать не хочет, и досады\старается не выказать.  Забавно:\стоит он посреди двора, боясь нарушить\неслышную симфонию.  И жалко\мне наконец становится его. Владислав Ходасевич    МУЗЫКА

Осенняя симфония океанской бури\\Осень в зал, не снимая берета,\Шла, ничуть не меняясь в лице:\В филармонии Старого Света\Начинался всемирный концерт. Александр Павлов

Пускай бы звучала симфония так же,\Как создал ее вдохновенный маэстро;\И дух сохранился бы тот же, и даже\Остались бы те же эффекты оркестра; Алексей Жемчужников 1855 Я музыку страстно люблю, но порою

Пустынный океан, где, отражен кристаллом,\Меняя образы, светился небосвод,\Сливал симфонию многоголосых вод\С вечерним пламенем, величественно алым. Шарль Бодлер. Перевод М.Гордона ПРЕДСУЩЕСТВОВАНИЕ

Соседский пес лает не переставая. \Закрываю все окна в доме \и ставлю на полную громкость симфонию Бетховена, \но все равно сквозь музыку слышу, как он \лает, лает, лает, Билли Коллинз. Перевод В.Бойко

Ты, в чей богатый дух навек перелита \В одну симфонию трикратная мечта:\Благоухания, и звуки, и цвета! Константин Бальмонт  К Бодлеру

У них в запасе десятки анекдотов и вообще им надо многое друг другу сказать,\поскольку, как видно, они встречаются не чаще раза в год, по торжественным\датам,\Но при этом одни располагаются в гостиной, а другие садятся в саду под деревом,\и обмен информацией идет на расстоянии, то есть все вопят благим матом.\Вечеринка явно проходит под девизом "Дорогу наслажденью и беззаконию",\И это выражается в хихиканье и визге и время от времени в лошадином ржании и\вместе с треском ломающейся мебели и звоном и лязганьем бьющейся посуды образует\довольно интересную симфонию. Огден Нэш. Перевод И.Комаровой У СОСЕДЕЙ ГОСТИ


Рецензии