Уильям Шекспир, Сонет 95

Константин Жолудев
Каким желанным делаешь ты срам!
Живёт в тебе, как червь он, в розе дивной.
Пятнаешь тем лишь знатный род свой сам,
Хоть грех рисуешь шалостью невинной.
Молва, что травит байки о тебе,
Не может осудить никак иначе,
Как обелить в сомнительной хвале,
Так для любви твой образ много значит.
Как сказочный дворец волшебный ты,
Пороки где с успехом поселились.
И под покровом вечной красоты,
В благочестивость как-то превратились.
    Но береги свой дар, прошу тебя!
    Иступится клинок, коль рубит зря.

22.09.2017


How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
    Take heed (dear heart) of this large privilege:
    The hardest knife ill used doth lose its edge.


Весёлая компания,
Дирк Халс (1591-1656)