Перевод Gabriela Mistral... La noche

Шерил Фэнн
Ночь

почему ты спишь, мой мальчик?
потому, что ал закат,
ночь росой холодной плачет,
бледный свет ложится над.

почему ты спишь, мой мальчик?
потому, что тишина,
не ведут дороги дальше,
нет у речки тихой дна,

над равнинами туманы,
воздух льётся синевой.
мальчик мой, в ладони малой
обрети мирской покой!

колыбельная слетает
нежной песней с тёплых губ –
и волшебные мечтанья
усыпляют всё вокруг.

Оригинал
La noche
Por que duermas, hijo m;o,
el ocaso no arde m;s:
no hay m;s brillo que el roc;o,
m;s blancura que mi faz.

Por que duermas, hijo m;o,
el camino enmudeci;:
nadie gime sino el r;o;
nada existe sino yo.

Se aneg; de niebla el llano.
Se encongi; el suspiro azul.
Se ha posado como mano
sobre el mundo la quietud.

Yo no s;lo fui meciendo
a mi ni;o en mi cantar:
a la Tierra iba durmiendo
el vaiv;n del acunar…

Gabriela Mistral (1889-1957)