сфинкс-2

I mage The Moment Allforimage.beon.ru сюрреализм  (Фото)


*****************************



Эдип\Но если царь погиб, какие ж бедыМогли мешать разыскивать убийц?\                Креонт\130 Вещунья-сфинкс. Ближайшие заботы\Заставили о розыске забыть. Софокл. Перевод С.В. Шервинского ЦАРЬ ЭДИП

Не то его накажут справедливо:\                Подобно сфинксу, век пожрет его;\                Зачем, дескать, беспутник горделивый,\                Не разгадал он духа моего!-\                И вечное, тяжелое забвенье... Николай Языков 1835 Сказка о пастухе и диком вепре\Дм. Ник. Свербееву

Вот жизнь, вот этот сфинкс! Закон ее - мгновенье,\                И нет среди людей такого мудреца,\                Кто б мог сказать толпе - куда ее движенье,\                Кто мог бы уловить черты ее лица. \  То вся она - печаль, то вся она - приманка,\                То всё в ней - блеск и свет, то всё - позор и тьма;\                Жизнь - это серафим и пьяная вакханка,\                Жизнь - это океан и тесная тюрьма! Семен Надсон 1886  ЖИЗНЬ

- Дура, сфинкс хитроглазый, более \      лЬда илЬ мрамора Греции, - сказал однажды Федосей. \      - Сфинкс? - спросил я, \      (тогда я не знал, ЧТО такое СФИНКС). Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
               
Подобен лику сфинкса из Мемфиса \                Был лик ее; но тот - всего лишь камень. \                Ее ж лицо светилось изнутри \                Неизъяснимой красотою скорби, \                И скорбь приумножала красоту. Джон Китс. Перевод Николая Голя ГИПЕРИОН\КНИГА ПЕРВАЯ
            
Приходит ночь. Терзаемый сомненьем, \   Я сфинкса страшного опять зову на бой... \                И в тот же миг из темноты ночной \                Идет он грозным привиденьем. АРМАН СЮЛЛИ-ПРЮДОМ(1839-1907). Перевод Петра Якубовича БОРЬБА

За слово невзначай рассердятся другие,\                И острые умы припишут слову толк, -\                Загадки сфинксовы возникнут в дни златые,\                Где глас лжемудрости давно уже умолк. Ипполит Богданович 1784 СТАНС К Л. Ф. М.

И вздрогнул тихонько каменный сфинкс,\      Как будто слегка озяб,\      И мягко спрыгивает вниз      На кончики каменных лап.\      Он по набережной бежит,\      Нева блестит как ртуть.\      Васильевский остров спокойно спит,\      Фонари освещают путь... Зоя Эзрохи 1961 – 1972 Сфинксы

Как сфинкс, всё пожирал он мыслью - и молчал,\                Он и не спрашивал, а каждый отвечал.\                Улыбки он не знал, улыбка - луч денницы,\                Не проникающий в подобные темницы; Виктор Гюго. 1859 Перевод Владимира Бенедиктова РОЗА В РУКАХ ИНФАНТЫ

я спросил: \      - Жозя,ты хотя знаешЬ,чего такое СФИНКС? \      - Такое древнее животное,-беспечно ответила Жозефина, \      опорожнила фужерчик. \      - Леха,-сказал Тоби,хрипло перебивая разговор.-Выточи медные гвоздики для \      корабля. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

  В ресторане у Сфинкса – славянский галдеж,\  если шишу не куришь и кофе не пьешь -\  предлагают печеный картофель,\  на округлой жаровне шкварчит маргарин,\  от чего ты счастливый такой, бедуин,\  и фальшивый, особенно - в профиль? Александр Кабанов  «Новый Берег» 2007, №15  Пахнет жареной рыбой каирский песок,

Я снова жаркою мечтою улетаю\      Высоко и, в лазурь вперяя робкий взор,\      Как сфинкса вещего, я небо вопрошаю,\      Молю его открыть грядущий приговор!.. Л. СТЕКЕТТИ. Перевод Эллиса Из сборника “Иммортели”\6. К ДОЧЕРИ\Посвящается О.М. Соловьевой)

Грузный зверь стережет белых улиц покой,\    и песок его глаз не засыпет,\    для того, чтобы сфинкса коснуться рукой,\    нам не надобно ездить в Египет. Александр Рапопорт Из книги  «ОБРАЗ ЖИЗНИ» 2001   

И Сфинкс все глядит. \      И Сфинкс все есть Сфинкс неразгаданный. \    В зыби веков, что бегут и бегут вперебой. \         И вкруг пирамид \      Жизнь живет, вешний воздух весь ладанный, \Нил течет, и папируса нет, но лотос расцвел \                голубой. Константин Бальмонт Из сборника “ХОРОВОД ВРЕМЕН.ВСЕГЛАСНОСТЬ” 1908 МАЙЯ\ЕГИПЕТ

как тебя ни тереби,\  все равно ты — сфинкс, прореха\  в теле Азии, ты — эхо\  медной ангела трубы… Георгий Чернобровкин «Нева» 2006, №5  Сошествие

Кружатся замки птичичьи\      Сфинкс у крыльца Невы\      Падают стены стихичьи\      Белые ночи и девы\      чьи вы и где вы? «Дети Ра». № 4, 2004. Ры Никонова       1969 — 2002 — 2003 — 2004

Собранный в зверином напряженьи \   Львенок-Сфинкс к плечу ее прирос,    К Ней прильнул и замер без движенья \   Весь - порыв и воля, и вопрос. Максимилиан Волошин 1929 ПОСЛАНИЯ\ВЛАДИМИРСКАЯ БОГОМАТЕРЬ\ А. И. Анисимову

Умолкло всё, и ... всё пропало! \   И сфинкс лежит убит у врат, 5 \   В эмблемах солнце воссияло \   Светлее днешнего стократ;6 \   Загадки пирамид решились, \   И смыслы тайные открылись \   Служений Истине в душах. \   Познайте ж, книжники надменны, \   Уставы правды неизменны \   И здесь, и в выспренних кругах! Матвей Дмитриев-Мамонов 1812 ИСТИНА

  Я тебя спрошу все то же,\Что услышал Лаев сын:\Кто из нас двоих загадка?\Я ли, дева-сфинкс, иль ты? Валерий Брюсов 1903 СФИНКС

В глухом углу, сквозь мрак неясный\Угрюмой комнаты моей,\Следит за мной так много дней\Сфинкс молчаливый и прекрасный. Оскар Уайльд. Перевод Николая Гумилёва СФИНКС

Был мой отец шестипалым. По ткани, натянутой туго\Бруни его обучал мягкою кистью водить. Там, где фиванские сфинксы друг другу в глаза\загляделись, Летят молитвы и мечты. Владислав Ходасевич

В бумажном листе спит великий египетский Сфинкс...\     Я пишу - и его очертанья сквозят под рукой,\     А поодаль растут пирамиды. Фернандо Пессоа. Перевод А.Гелескула КОСОЙ ДОЖДЬ

В глухом углу, сквозь мрак неясный\Угрюмой комнаты моей,\Следит за мной так много дней\Сфинкс молчаливый и прекрасный. Оскар Уайльд. Перевод Николая Гумилёва СФИНКС

Сфинкс восхитительный и томный,\Или, у ног моих ложись,\Я буду гладить, точно рысь -\Твой мех пятнистый. мягкий, темный. Оскар Уайльд. Перевод Николая Гумилёва СФИНКС

Домашний сфинкс с кошачьей головой,\поверить ли, что нет в тебе загадки?\От кончика хвоста до мозговой\извилины, от бархатистой лапки\до влажной зелени болотистого мха,\надрезанной лучом по вертикали,\от вызревающего в глубине стиха,\окутанного тишиной...- едва ли\продумать всё возможно. Лишь канва\инстинкта безошибочна в азарте\весеннем. Как бледнеют все слова\на фоне серенад гортанных в марте! Олег Клишин FolioVerso Домашний сфинкс с кошачьей головой,

И если б, сфинкса лаской муча,\Его коснулась ты рукой,\Как кошка, жмурясь и мяуча,\Он вдруг пополз бы за тобой. Эллис ЖЕНЩИНА С ВЕЕРОМ\(Картина Пикассо)

И путь кругом облит людскою кровью,\Костями вся усеяна страна...\И к сфинксу вновь, с таинственной любовью,\Уже идут другие племена. Каролина Павлова 1831 СФИНКС -Эдипа сфинкс - отзвук древнегреческой легенды о фивском царе Эдипе. Возвращаясь после долгого отсутствия на родину, он встретил Сфинкса - получеловека-полузверя, который задал ему загадку: "Кто утром ходит на четырех ногах, днем - на двух и вечером - на трех?" Тех, кто не мог ее разгадать, Сфинкс убивал. Эдип, однако, ответил, что это человек, который в младенчестве ползает, затем ходит на двух ногах, а в старости - опирается на палку. Под загадкой Сфинкса в переносном смысле имеются в виду самые важные и трудноразрешимые жизненные вопросы.
   
И у ворот разлегся СФИНКС \      смесЬ вожделенЬя и гнева \      и тело и лапы как у лЬва \      лицом и грудЬю дева \      Он чутЬ не выпил душу мою \      насытясЬ до предела \      мене он обнял и когти лЬва \      вонзилисЬ в бедное тело Алексей Шельвах ЯБЛОКИ ПРИ ЛУНЕ  или ЗАПИСКИ КРОВЕЛЬЩИКА

И у тебя во мгле иконы\С улыбкой Сфинкса смотрят вдаль\Полуязыческие жены,—\И не безгрешна их печаль. Дмитрий Мережковский  1899 Леонардо да Винчи 

 Как сизый пепл, над влагой рея, \Ночь сторожит огнистый день, \Где — стройный Сфинкс — легла Капрея, \Как тайны изваянной тень. Вячеслав Иванов Из сборника “КОРМЧИЕ ЗВЕЗДЫ” 1902 СФИНКС ГЛЯДИТ
 
 Сфинкс ласкает лапой его бронированный бюст -\  я ни ласк, ни лап, ни когтей твоих не боюсь.\  Дождь, как скальпель, терзает его оскаленный скальп -\  откуда же на Руси знойная эта тоска,\  ее ядовитая зелень, цепкость ее лиан?\  Или мы молоды зело для таких Илиад? Юлия Скородумова "Откуда приходит мышь" 1991В городе нервном, невском,
    
Сфинкс молчаливых уст раздвинуть не хотел\     Для всемогущего бесцельно красноречье,\     Улыбка не нужна. От смеха он далече.\     Железные уста весельем не кривят,\     Зарею утренней не освещают ад. Виктор Гюго Перевод П. Антокольского РОЗА ИНФАНТЫ

О сфинкс насмешливый! Свидетель безучастный\Столь многих жребиев. Скиталец страстный\Завидует тебе. Еще не ощутил\Ты в каменной груди ни жалости, ни мщенья,\И все, что ни видал, задумчиво казнил\Улыбкой тихого презренья. Николай Минский Из сборника “Белые ночи. Гражданские песни” СРЕДИ МРАКА\ПЕРЕД СФИНКСОМ

О, смейся, древний сфинкс. Клянусь, в ряду веков\Не повторился век подобный,\Столь много о любви кричавший и столь злобный,\Век одряхлевших душ и низменных умов,\Век мишуры и славы ложной,\Век гордой пошлости, ликующих невежд,\Век без преданий и надежд,\Бесчеловечный век, безбожный. Николай Минский Из сборника “Белые ночи. Гражданские песни” СРЕДИ МРАКА\ПЕРЕД СФИНКСОМ

Остальное вы                знаете.                Ничего не осталось. Лишь каменный сфинкс на скале                за воротами Фив, безразличный, ушедший в себя,                не задающий больше вопросов. Улегся суетный шум.                Время стало пустым.                Нескончаемое воскресенье с закрытыми ставнями.                Трудно поверить,                что вечерами еще поливают сады.                Ров молчания – кажется, так вы сказали. Смотрите,                восходит луна.                Шум фонтана. Вам слышно? Я вижу, у вас на руках                до сих пор сохранились мозоли от деревенских работ. Яннис Рицос. Перевод М. Ваксмахера ИСМЕНА

 Под звездами живет Сайд.\Вот точный адрес: •\Возле Сфинкса. Он сам дряхлее пирамид — Последний зуб и тот под фиксой,\В толпе туристов он легко Нащупает свою надежду И чешет чушь про суть веков, Хватая за края одежды. \Он тонок — не переборщит, И что ни слово, то поклоны. Он всем представиться спешит Как лучший друг Тутанхамона. Валентин Лукша. Перевод Э.Скобелева

С отчаяньем живого мертвеца, \Воскресшего в безвременной могиле, \Здесь бился раб, томился без конца,— \Рабы кошмар в граните воплотили. Константин Бальмонт 1897 КОШМАРЫ\СФИНКС

 Себе самим мы Сфинкс единый оба, \Свой делим лик, закон свершая свой,- \Как жизнь и смерть. Мой свет и пламень твой \Кромешная не погребла чащоба. \Я был твой свет, ты — пламень мой. Утроба \Сырой земли дохнула: огневой \Росток угас… Я жадною листвой, \Змеясь, горю; ты светишь мной из гроба. Вячеслав Иванов 1907 Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912 ВЕНОК СОНЕТОВ\13 «Себе самим мы Сфинкс единый оба…»
               
Сфинкс сторожит ее мраморный замок; \                и, обретенная в глыбе гранита, \                в гиперборейских каменьях упрямых, \                Вакха встречает там Афродита. Рубен Дарио. Перевод А. Голембы Портик

Сфинкс улегся на страже святыниИ с улыбкой глядит с высоты,Ожидая гостей из пустыни,О которых не ведаешь ты. Николай Гумилев

 Так равнодушен сфинкс к столбам смерчей песчаным,\Когда они летят с ливийским ураганом.\Карл учинил резню, но Римом он прощен,\И Сулла, без вины казнивший, обелен.\Пронзающий кинжал, топор разящий — правы.\Нет зла, которому, чтоб след сокрыть кровавый,\Покровов церковь бы алтарных не дала. Виктор Гюго 1863  Перевод В. Давиденковой  Из книги  «МРАЧНЫЕ ГОДЫ» (Посмертное) С БЛАГОСЛОВЕНИЯ ПОПОВ

 Там сфинкс лежит у колодца, Растет смоковница там,\За этими окнами в детстве Я предавался мечтам.\Вот я в часовне замка,\Где предков покоится прах,-В сумрачном склепе доспехи\Висят на темных стенах. АДЕЛЬБЕРТ ШАМИССО. Перевод Перевод Е. Витковского ЗАМОК БОНКУР
   
Ты видел сфинксов на берегу,\  Глядящих друг другу в лицо?\      Так вот, когда над городом ночь\      Смыкает свое кольцо,\      Над ними всплывает легче пера\      Сказочная звезда.\      Глаза одного говорят: пора!\      Другой отвечает: да! Зоя Эзрохи 1961 – 1972 Сфинксы

 Уже я с тайной мира свыкся, живу легко день изо дня. И потому загадка сфинкса уже не мучает меня. Евгений Винокуров УЛЫБКА  СФИНКСА

Что за сфинкс из цемента и алюминия расколол их черепа и выел \мозги и воображение? \Молох! Одиночество! Мерзость! Уродство! Мусорные баки и недосягаемые доллары! \Дети, орущие под лестницами, мальчишки, рыдающие в армии! Старики, \всхлипывающие в парках! \Молох! Молох! Ужас Молоха! Молох всененавидящий! Сумасшедший \Молох! Молох – каратель! \Молох – карцер! Молох – тюрьма-\мертвецкая и скопище скорби! Молох, чьи постройки – \кара! Молох – неподъёмная плита войны! Молох – оглоушенные правительства! Аллен Гинсберг 1955 Перевод Владимира Маркелова СТИХИ РУ 2008  Крик. Примечание

Что такое \      СФИНКС? \      - Такое древнее животное. \      - Он чутЬ не выпил душу мою. (....), - зевает он, \      встает. \      - Ты куда? \      - Битум погляжу. \      Он \      вскарабкался на котел, \      при-под-нял крышку - как гирю, Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)\

 Это—древний Сфинкс, глядящий Вслед медлительной волне,\Всадник бронзовый, летящий На недвижном скакуне. Александр Блок 1913
            
Приходит ночь. Терзаемый сомненьем,\Я сфинкса страшного опять зову на бой…\                И в тот же миг из темноты ночной\                Идет он грозным привиденьем. Арман Сюлли-Прюдом. Перевод П.Якубовича БОРЬБА

Сфинкс, не разгаданный до гроба, –\О нём и ныне спорят вновь;\В любви его роптала злоба,\А в злобе теплилась любовь. Пётр Вяземский Сентябрь 1868

 Сфинкс, прощай, прощай, канава,\    Крепость мертвая на вид,\    С виселицы Каракозов\    Прямо на руки летит.\    Вы, сквозные, проходные,\    Дворы, доходные дома,\    Вы учили, вы вертели,\    Как по комнатам ума.\    Вы, облитые настоем\    Из египетских гробниц,\    И шаров воздушных гроздья\    Пронеслись – из милых лиц. Елена ШВАРЦ  Из сборника "Песня птицы на дне морском" 1995   Если мы с тобою умереть надумаем – давай

Сфинкс, реши-ка наши кроссворды! Человечество утроилось. \\Информированные красотки перешли на запоминающее устройство, Андрей Вознесенский
СФИНКС\\

В колючих зарослях заметен слабый свет,\Который из норы на склоне Киферона\От девственных очей, от золотого лона\И от орлиных крыл исходит сотни лет. Жозе де Эредиа. Перевод В.Портнова СФИНКС

Tут европеец так уютно свыкся\С языческою «тайною» Руси,\Что видит в ной загадочного сфинкса,\Живой души не чуя и вблизи. Илья Сельвинский

 Сфинкса заумь беспощадная\      лишь озлела за века\      здесь, где властью их прохладная\      синь тасует облака.    Анатолий Найман Из книги "Львы и гимнасты"     2002 из цикла МЕЖДУ НУЛЕМ И ЕДИНИЦЕЙ      Юношеское

А отдых мой – руины капищ Брамы,\испепеленный временем дворец, –\я там лежу, надменный и упрямый,\как сфинкс, и воин, и верховный жрец. Алексис Раннит. Перевод Л.Алексеевой ТИГР

В лазури я царю как сфинкс непостижимый; Как лебедь бледная, как снег я холодна; Недвижна Красота, черты здесь нерушимы; Не плачу, не смеюсь,—мне смена не нужна. Шарль Бодлер. Перевод К.Бальмонта

Все  отошло;  по Сфинкс в века Пронес его мечты и гибель. Где ж тайна их? в чертах виска? В той выгнутости ль? в том изгибе ль? Валерий Брюсов

Все в той же клетке морская свинка, Все новый опыт с курами, с гадами... Но, пред Эдипом загадка Сфинкса, Простые числа  все  не  разгаданы. Валерий Брюсов1921—1922

Зевает сфинкс. Горят библиотеки.\Александрия. Атлантида. Сон.\Делирики. Республики. Аптеки.\Повсюду «гласность» – новый Робинзон. Борис Ванталов

Маленьким сфинксом лежу.\И тело вросло в мостовые,\Аркады стояли в ногах,\Мосты проносились \сквозь ребра,\Фонари бледнели в глазах.                Елена Шварц «Звезда» 2002, №6     Андрею Анпилову\Мне виделось (в сонном мечтанье?) -

Мчались звезды. В море мылись мысы. Слепла соль. И слезы высыхали. Были темны спальни. Мчались мысли, И прислушивался сфинкс к Сахаре. Борис Пастернак

Но сфинкса с выщербленным ликом Над исполинскою Невой Она встречала легким вскриком Под бурей ночи снеговой. Александр Блок 1907

Сфинксов везут, словно скот, на убой –\Пропасть ли, свалка…\Старый шарманщик не спорит с судьбой,\С ветхою прялкой. Ольга Кольцова Стихотворения 1999–2000 гг 

Сфинксов Садовым кольцом повезли\Тряско, со скрипом.\Грузовичок без брезента, в пыли,\С новым Эдипом. Ольга Кольцова Стихотворения 1999–2000 гг 

Среди песков пустыни вековой, \Безмолвный Сфинкс царит на фоне ночи, \В лучах Луны гигантской головой Встает, растет,— глядят, не видя, очи. Константин Бальмонт
            
Немые сфинксы над Невой,\                И невдали городовой\                В перчатках, - видно, что столичный.\                И тут же Питер – трудовой\\                В поту и в копоти фабричной,\                В густой завесе дымовой.\                Но дрогнул Петербург богатых,                Когда хозяева земли\        В шинелях, куртках и бушлатах\                На площадь Зимнего пошли. Самуил Маршак РОЖДЕНЬЯ ГОД СОРОКОВОЙ

О муміи, о, сфинксы изъ гранита! \                Столичный шумъ ужель не будитъ васъ, \                Титана шумъ, несущійся сердито, \                Какъ гулъ в;тровъ въ осенній бурный часъ? Ада Негри. Перевод Владимира Шулятикова 1919 В музее

   Заросилось. Месяц ходит. Над левадою покой… Вдоль по грядкам колобродят Сфинксы с мертвой головой. Константин Случевский Из цикла “ЧЕРНОЗЕМНАЯ ПОЛОСА” Заросилось. Месяц ходит.

Подрастают сугробы, как белые сфинксы и львы,\            Словно их из пустыни пригнали сюда на прокорм!\            Фима, Сима, Афоня… Евстафию хуже, увы,\            Феоктисту — для них не нашлось уменьшительных форм. Александр Кушнер Афанасий, Евстафий, Зосима, Ефим, Феоктист –

Безмолвны сфинксы над Невою,\     Тускнеет пламени игра,\     Но торжествует над змеею\     Рука Великого Петра.Георгий Иванов 1915 У ПАМЯТНИКА ПЕТРА       сфинксы   Та, у которой рука не разжалась\          эту державу держа,\          та, что рожала, когда ей рожалось,\          словно Везувий дыша.\          Та, разгадавшая русского сфинкса:\          всё и всегда на авось,\          баба – не Петр, но средь нашего свинства\          лично толкавшая воз. Инна Кабыш

В египетскую даль глядели сфинксы, \      а Чернышевский злобствовал в огне. \      Озябший, обезумевший от фикций, \      Евгений примостился на спине. Полина Копылова 2002  ПУШКИН

  В лазури царствую я сфинксом непостижным;\Как лебедь, я бела, и холодна, как снег;\Презрев движение, любуюсь неподвижным;\Вовек я не смеюсь, не плачу я вовек. Шарль Бодлер Красота Перевод В. Брюсова

И вспомним, что в начале было Слово,\  но после – лишь слова, слова, слова…\  Sic-так. Еще припомним: Сфинкс – она.\  Поэзия, ****ь с задницею льва –  не Лосева, так, скажем Гумилева,\  пихающая в губы языком. Владимир Строчков Стихи 2003 г. Двадцать первый приморский блокнот Как там Лев Лосев?.. «…О природе знака».
 
Как ты омыт, как ты приподнят\     На серой медленной волне.\     Твои мосты летят, как сходни.\     Два сфинкса дремлют на корме. Галина Гампер
 
Но вы не зрели их,  не видели меж нами     И теми сфинксами таинственную связь...\     Иль,  если б видели, - нечистыми руками\     С подножий совлекли б,  чтоб уравнять их\     С вами, \      В демагогическую грязь! Аполлон Григорьев 1845  Героям нашего времени

В египетскую даль глядели сфинксы, \      а Чернышевский злобствовал в огне. \      Озябший, обезумевший от фикций, \      Евгений примостился на спине. Павел Колпаков 2002  ПУШКИН

Где дышат и небо, и воды\Не нашей уже тишиной,\Где древние сфинксы с улыбкой\Застыли над невской волной. Валентин Сидоров 1970 Из сборника “Путник” 1999   Прожектором тускло подсвечен

  Сфинксы глядели друг другу в рот.\  Строфы сплетались в дни.\  Господи, разве же мой народ\  Хором кричал: распни? Мария Ватутина «Новый Мир» 2006, №4 С этого берега по прямой

 И воскликнул Зим тогда:\«О сфинксы с лучезарными глазами!\По славе равного мне нет под небесами;\Зизими имя вечно, как звезда,\И наполняет мир одними чудесами; Виктор Гюго. Перевод Д. Минаева  Из книги  «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ»  1859—1877—1883 ЗИМ-ЗИЗИМИ

 Какая тайна вам окаменила\Жестоких уст смеющийся извив?\Полночных волн немеркнущий разлив\Вам радостней ли звезд святого Нила? Вячеслав Иванов 1907 СФИНКСЫ НАД НЕВОЙ

 Мне тебя не понять, как холодный гранит,\Словно сфинкса печаль, как тоску пирамид.\Не понять, не познать свет печальной улыбки,\Твой загадочный взгляд не понять. Николай Добронравов Мне тебя не понять

Мы с тобой в стране сфинксов, \в стране пофигистов и фиников. \Едем к морю, \к песням Ри Криса. Сплошь небо от верха до низа. Златая тучка, луна-дынька, откидываешь волосы стороной тыльной. Время счастья. \Не возвращаться — \слушать подъездную реверберацию. Олег Щуров Евангелие от дождя


Рецензии