сходство

***************************

СХОДСТВО

Сходства нет у испанца с поляком -\Хоть католики оба они...\Но у нас утверждают, однако,\Будто грекам мы чем - то сродни!\Кто же мы? Уж скорее мы - персы:\Не от скифов ли род свой ведем? Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О  СКОРБЯХ  ОТЕЧЕСТВА.  К  ШЕСТОЙ  ЧАСТИ  СВЕТА.

И еще другие взрастут, и примут решение, и еще более \Найдут себя забытым, еще странно \Фамильярно и правильно в зеркале, время \Занято Богом, чтоб рассказать и уйти: \Леопард в себе, смятение многих сходств \Со всеми другими. Позволь старику видеть сны \Хоть недолго. Этой ночью никто не идет никуда. Джон Эшбери. Перевод А.Уланова Из книги «Апрельские галеоны» ЛЕОПАРД И ЛЕМУР
    
Герцог\         Постой-ка, отойди\                Ты в сторону: мне трудно друг от друга\                Вас отличать.\                Антифол Эфесский\            Мой герцог, это я\                Приехал из Коринфа... Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
       
                Транио\     Он мой отец; и должен я признаться,\                Меж ним и вами есть большое сходство.\                Бьонделло     (в сторону)\     Как яблоко на устрицу похоже. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ

Менелай       (как бы про себя)\    Такого я еще не видел сходства.\                Елена\       560 Мой бог!.. Ведь бог - узнание друзей! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА

Фейс\                Еще бы!\           Я сам слыхал!\                Маммон\                Да, сходство есть, бесспорно!\                Тут дело не в одной черте какой-то,\                А в целом сочетанье лучших черт.\                Фейс                (в сторону)                Нет, не могу. Пойду отхохочусь! Бен Джонсон 1610 Перевод П. Мелковой АЛХИМИК

И ф и г е н и я\         Несчастный, сходный рок тебя настиг:\                Ты чувствуешь, как тот беглец-страдалец.\                О р е с т\        Как - сходный рок? О чем ты говоришь? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779

С ним-то наша и сошлася,\                Да, как глупое дитя,\                Всяких толков набралася\                Про заморские края. Аполлон Майков 1853 ДУРОЧКА\Идиллия

             Чтоб видно было сходство между нами,\                Ты должен стать рогатым. А болтают,\                Что мы с тобою, мой теленок, схожи,\                Как два яйца. Так бабы говорят.\                Им врать легко, но, будь они фальшивей\                Воды и ветра, крашеных волос,\                Костей игральных под руками плута,\                Который хочет загрести чужое, -\                Все ж это правда: мальчик схож со мной.\                Ну, подойди, мой паж, и посмотри\                В мои глаза глазами голубыми. Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В.Левика   

Взгляни в лицо мне - и поймешь:\                Ведь на Тантриса я похож?\                Боль от ударов я знавал,\                185 Как стрелы я тростник метал,\                Кореньями питался в чаще,\                Лежал на мху с Изольдой спящей ".\                Я больше рассказать бы мог..."\                "Нет, лучше отдохни, дружок,\                190 Неровен час, начнет меня\                Сердить такая болтовня!" Легенда Тристане и Изольде. ТРИСТАН-ЮРОДИВЫЙ. Перевод Н. Я. Рыковой
         
"А кто ж?" - "Изольда. Но, ей-ей,\                Моя подруга схожа с ней".\                Смеется Марк на эту речь.\                3780 Тем временем, гарцуя встречь,\                К нему король Артур спешит.\                И оба рады от души.\                Тот об Изольде вопрошает.\                3784 "Тропой лесною поспешает, -\                Барон Андрет ее ведет. Легенда Тристане и Изольде. РОМАН О ТРИСТАНЕ. Перевод Э. Л. Линецкой

Дай боже благ тебе за сходство с нею!\Делает несколько шагов от алтаря.) Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА

Что б ни увидел я: вершины снежных гор,\                Ворону, голубя, красу или уродство, _\                День, ночь и даже то, в чем нет ни капли сходства\                С тобой, к твоим чертам мой приурочит взор:\                Сочувствием к тебе полна нелицемерным,\                Так верность делает мой зоркий глаз неверным. Вильям Шекспир. Перевод Владимира Мазуркевича 1904 Сонеты\113\С тех пор, как я тебя покинул, не гляжу
      
"Во-первых - сходство. Чудными глазами,\                Известно, отличался весь их род.\                Глаза княжны воспеты и стихами,\                И очень метко: "В них гроза живет.\                Когда в душе всё тихо, то над нами\                Зарницами играет, - всё цветет,\                Смеется вкруг; но мысль одна иль слово -\                И молния разрушить мир готова! Аполлон Майков 1878 КНЯЖНА\Трагедия в октавах

С прославленным отцом храня в высоком сходство,\                Не унаследовал он низких черт отца.\                Тем больше этого люблю я гордеца, \                Что он не знал любви. Я б не могла, как Федра,\                Тесеем чваниться, - любимым, что так щедро\                Свою привязанность всем встречным раздает.\                Войти в то сердце, где для всех не заперт вход! Жан Расин 1677 Перевод М. А. Донского ФЕДРА

     Все ж это правда: мальчик схож со мной.\                Ну, подойди, мой паж, и посмотри\                В мои глаза глазами голубыми. Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В.Левика   
             
Иль правды свет и свет любви не схожи?\                О, может ли быть прав любовный взгляд,\                Когда от скорби застлан он слезами?\                Ведь даже солнце слепо, говорят,\                Коль небеса покрыты облаками...\                О, хитрая любовь! Слепя слезой,\                Уродство ты рисуешь красотой. Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914  Сонеты\148\ Какие мне глаза дала любовь,
 
Чтоб видно было сходство между нами,\                Ты должен стать рогатым. А болтают,\                Что мы с тобою, мой теленок, схожи,\                Как два яйца. Так бабы говорят.\        Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В.Левика   

И потому я думаю: Антонио,\                Как друг сердечный мужа моего,\                С ним, верно, схож. А если это так,\                Как мало я истратила на то,\                Чтобы спасти души моей подобье\                От дьявольской жестокости! Но это\                Походит уж на самовосхваленье, -\                Так лучше потолкуем о другом. - Уильям Шекспир. Перевод Т.Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
         
   Конечно, сходство поймано\                портретом этим карандашным.\                Набросанным небрежно, прямо тут, на палубе,\                в один волшебный полдень.\                Вокруг нас – Ионическое море.    \           Константинос Кавафис. Перевод Вланеса (Владислава Некляева)   НА КОРАБЛЕ

И если сходство в ней найдется\                С отцом, покинутым тобой,                Твое вдруг сердце встрепенется,\                И трепет сердца - будет мой. Джордж Гордон Байрон. Перевод Ивана Козлова 1825  Колридж. Кристобел

из интервью:\    - Вам кажется, если я расскажу, как...\    - Убедительно. Художественно.\    - ... расскажу о том, в чём я сходен\    с большинством...\    - Ну да. Как это у вас, у таких, как вы.\    - ... то

Наутро же, гуляя в поле,\                Свой гнусный вид в реке увидел он опять.\                Как реку истребить? - Нельзя, и поневоле\                Он должен был и стыд и срам питать.\                Монарх, стыдись! Ужели это сходство\                Прилично для тебя?.. Денис Давыдов 1803 РЕКА И ЗЕРКАЛО

И если сходство в ней найдется\                С отцом, покинутым тобой,\                Твое вдруг сердце встрепенется,\                И трепет сердца - будет мой. Джордж Гордон Байрон. Перевод Ивана Козлова 1825 Прости! И если так судьбою

Ниже, ниже колесо\      рока. Шлейф событий рвется.\      Ближе, ближе то лицо,\      и неотвратимей сходство. Анатолий Найман Из книги "Львы и гимнасты"     2002 из цикла МЕЖДУ НУЛЕМ И ЕДИНИЦЕЙ      Надвигается судьба, 1999

Он походить стремится на Ахилла,\                Шатер свой разукрасил, как Ахилл,\                Пирует и глумится над вождями\                И подстрекает подлого Терсита,\                Раба, чья желчь чеканит злые сплетни\                Нас грязными словами осквернять,\                К нам ослабляя веру и почтенье\                В опасную годину злой войны. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   

Разве вы не замечали\                В зале старого портрета,\                Будто с вас его художник\                Нежной кистью рисовал? \                Берта\   Часто видела его я,\                С удивлением смотрела,\                И живым со мною сходством                Был он дорог мне всегда.\                Гюнтер\       А известно вам преданье,\       Что идет из уст в уста?\                Берта\             С детства слышала его я,\                Но отец не верил сказкам. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
       
С этим подобьем ты сходен ли? - Нет! Попросит красотка\             Пять талантов с тебя, да и двери с насмешкой затворит,\          90 Да и холодной окатит водою; в после приманит!\             Вырвись, попробуй, из этих оков на свободу! - Так что же\             Ты говоришь: "Я свободен!" - Какая же это свобода! Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\ КНИГА ВТОРАЯ\7

 - "Уж выдумал, чучела, мудрость, - \Думал Иван-царевич, сидя под окном. - Не узнать мне \Марью-царевну... какая ж тут трудность?" - "А трудность такая. - \Молвила Марья-царевна, пчелкой влетевши, - что если \Я не вступлюся, то быть беде неминуемой. Всех нас \Тридцать сестер, и все на одно мы лицо; и такое \Сходство меж нами, что сам отец наш только по платью \Может нас различать". - "Ну что же мне делать?" - "А вот что: \Буду я та, у которой на правой щеке ты заметишь \Мошку. Смотри же, будь осторожен, вглядись хорошенько, \Сделать ошибку легко. До свиданья". И пчелка исчезла. Василий Жуковский 1831 Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи-царевны, Кощеевой дочери.

Вот и живи и не нуждайся в сходстве \                С тебе подобными. Какая дурь \                Не видеть благости в своем юродстве \                Среди житейских и магнитных бурь. Инна Лиснянская песни юродивой\Тебя тащили в эту жизнь щипцами,
               
   И если сходство в ней найдется\                С отцом, покинутым тобой,\                Твое вдруг сердце встрепенется,\                И трепет сердца - будет мой. Прости Джордж Гордон Байрон. Перевод Ивана Козлова

– Как Литва сберегает\  вечное сходство с Литвой?\  Эта ее похожесть – неизвестно откуда:\  ее не поймаешь и не истребишь –\  столько войн прокатилось,\  чтобы вытоптать землю,\  а в\сё равно уцелело небо,\  похожее на Литву! Марцелиюс Мартинайтис. 1936 Перевод Георгия Ефремов  КУКУТИС ЕДЕТ ПО ЖМУДСКОМУ ТРАКТУ

   Кристоферу Бруку \Тебе - почти себе, зане с тобою \Мы сходственны (хоть я тебя не стою), \Шлю несколько набросков путевых; \Ты знаешь, Хильярда единый штрих \Дороже, чем саженные полотна, \Не обдели хвалою доброхотной \И эти строки. Для того и друг, \Чтоб другом восхищаться сверх заслуг. ПОСЛАНИЯ Шторм Джон Донн.Перевод Г. М. Кружкова
               
Не обмани случайным сходством,\                Когда, отважен и широк,\                Примеришь латы благородства\                На незамеченный жирок. Жанна Зырянова Не подними меня, как птицу,
 
Она была похожа на любимую мою -\     Вот только эти крылья за спиною,\     Да отличался взгляд голубизною\     Не васильковой, а небесною. Рутман Вячеслав БАРДЫ РУ Встреча
   
  Я останавливаюсь вдруг,     Внезапным сходством пораженный:\     В загаре обнаженных рук\     Загар кувшинов обожженных. Фазиль  Искандер   КУВШИНЫ

Брандер \\  Давно ли крысы в милости твоей? \\   Альтмайер \\ Эх ты, пузан с башкою лысой! \   В несчастье тих и кроток он: \   Сравнил себя с распухшей крысой - \   И полным сходством поражён. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

В чем наше сходство? Откуда берется то\  целое, коего мы составляем часть?\  То ли прихожая. Вешалки без пальто.\  То ли вокзал, где спешишь, сквозь толпу сочась, Александр Стесин «Новый Берег» 2007, №16  В пригороде, где пустует твой пьедестал,

  Да и чем же ещё заниматься в такую погоду?\Сходство кончается точно в момент узнаванья,\        и было бы даже забавно\Эти явленья дополнить друг другом. Татьяна Минева Да и чем же ещё заниматься в такую погоду?
         
И мы сошлись, как вечность и предел.\            Мой голос ровен, и рука - тверда!\            Но чуду всякому дано быть кратче дел\            и - не вино уже, а вновь вода... Юрий Макусинский

И, может быть, понять внезапно то, \                что мне понять никак не удается, \                но с чем ищу безжалостного сходства \                в старинных и безлюдных переулках, \                заросших парках, вековых лесах, \                журчаньи эха, расставанье ветра...           Татьяна Аинова   Я ХОЧУ ТЕБЯ СПАСТИ (песня в стиле «техно») БЕЛАЯ ИМПРОВИЗАЦИЯ НА ТЕМУ О СХОДСТВАХ

Кто, кроме нас, мог прядью одарить отца?\        Предводительница хора\   Могли б другие, да они враги ему.\                Электра\        Но, погляди, как схожи эти волосы... Эсхил. Перевод С. Апта ЖЕРТВА У ГРОБА

  Мой облик на Лейли похож, а в сердце пыл Меджнуна скрыт, \            Но как в пустынный дол уйдешь: сильнее пут, увы, мой стыд.\            Над розой соловей шальной поет - мой робкий ученик, \            И мотылек, обучен мной, огнем моей любви горит. Зебунниса. Перевод С. Иванова Мой облик на Лейли похож,

На следующий день на производстве\  партийные товарищи в цеху\  нас обвиняли в скотстве, то есть сходстве\  со свиньями. Мы каялись: "Угу".\  Потом еще для нашего же блага,\  чтоб стала совесть ну совсем чиста,  пришла из вытрезвителя бумага,\  и высчитали с каждого полста. Алексей Шельвах  Из сборника «Черновик отваги» 1992  ПАМЯТИ БРИГАДЫ
 
  Сходство – не избавление, но наваждение.\  Память цифрой отслаивается от аналогий.\  Здесь все осталось, как было прежде\  (скупость движений в летящей одежде,\  сырая бумага книжных пожарищ,\  превращение свинца в золото лени). Аркадий Драгомощенко Из сборника «ОПИСАНИЕ» 2000  В щедротах дождей\  Также и там не произошло изменений.\  Впрочем, в зыби птичьих отливов\  ты становишься неотступно безвидней,\  возвращая неторопливо\  островам, холму, фосфору, дыму\  то, что имело когда-то значение. Аркадий Драгомощенко Из сборника «ОПИСАНИЕ» 2000  В щедротах дождей

Не тебе назначать им часы - непривычны их очи\      Между прочим следить за изменчивой тенью шеста.\      В этом ты от них мало отличен - лишь тем, что не хочешь\      Сознавать свое сходство со всеми, кто мог (но не стал) \      Жить подобно тебе. Полина Копылова

Сходные моменты моей жизни и мировой истории.        Когда я проснулся Однажды в полдень        Конвейер уже давно работал        Место всегда есть место. Неважно что на нем. Над ним. Под. Мимо проходит         слепой, шевеля щупальцами, принюхиваясь, Птица замерзает на лету. И         падает в новогоднюю ночь под ноги милой рыжей девушки. Та бережно берет         ворону и кладет в холодильник своего любовника, вырастившего         пятнадцатилетнего сына и содержащего горничную, дочка которой подарила         бульттерьера подружке рыжей девушки, над которой сдохла ворона,         ознаменовав таким образом миллион бед, ожидающих в наступающем году         красной страшной крысы, несущей разрушения прочных семейных очагов,         общин, государств. Я в это время загадал желание найти свое место в         жизни, а одна милая женщина сломала ногу. Константин Рубахин 

То, что небольшое сходство есть,\  видно глазом невооруженным.\  Это для меня большая честь —\  быть не в грубом камне воплощенным. Владимир Салимон «Дружба Народов» 2008, №4 С ходу ударяет по мячу

У нас давно готово мненье: \      Предателя мы все готовы поразить, \      Но сходство двух людей приводит нас в смущенье, \      И, чтоб принять одно решенье, \      Мы не должны спешить. Жан-Батист Мольер 1668 Перевод Валерия Брюсова АМФИТРИОН

Что сходство странное бывает, то не ложно, \      И пользуются им обманщики порой; \      Но все ж, мне кажется, почти что невозможно, \      Чтоб муж не узнан был женой: Жан-Батист Мольер 1668 Перевод Валерия Брюсова АМФИТРИОН

  Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:\ "Все, старушка, кому приходилось обоих нас видеть,\ Все утверждают, что очень один на другого похожи\385 Мы с Одиссеем, как ты и сама справедливо сказала". Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

 «Мы ведь, в сущности, так похожи — \говорим, а сказать ничего не можем. \Даже сны, и те смотрим чужие. \Просыпаемся — и ничего не помним». Глеб Шульпяков Из книги «Желудь» 2007 …дерево. Оно

 150 Если одно из божеств ты, владеющих небом широким,\ Я бы сказал: с Артемидой, великою дочерью Зевса,\ Больше всего ты сходна и ликом, и видом, и ростом.\ Если же смертная ты и здесь на земле обитаешь, -\ Трижды блажен твой отец, и мать твоя трижды блаженна,\155 Трижды блаженны и братья ! Каким согревающим счастьем\ Из-за тебя их сердца непрерывно должны исполняться,\ Глядя, как отпрыск цветущий такой идет в хороводы. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

 А разве я -\не мошка тоже,\и разве ты\на человека не похожа?\Я тоже пью,\пою, порхаю,\и крылья оборвет и мне\рука слепая. Уильям Блейк. Перевод Андрея Пустогарова 2009 СТИХИ РУ. МОШКА

БЕРНАРДО\Фигурой вылитый король покойный.\МАРЦЕЛЛ\Ты грамотный, Гораций - говори с ним!\БЕРНАРДО\Похож на короля? Скажи, Гораций!\ГОРАЦИЙ\Точь-в-точь. И жуть берет, и любопытно.\БЕРНАРДО\Он слушает.\МАРЦЕЛЛ\Гораций, говори с ним. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Бойко 2005 СТИХИ РУ. Отрывок из Гамлета

В тот миг я не был одинок.\На чём же мы, того не зная,\«Сошлись»? На мыслях похоронных?\На той листве, что из-под ног\Летит, уже вполне земная? —\На шуме в кронах! шуме в кронах… Александр Леонтьев 2005 FolioVerso Я знаю, это не ошибка:

 Все сошлось, и не нуждается в лишних свидетельствах.\Потому что, возможно, наступает зима, \записей зимних в зимних тетрадях время приходит.\Возможно просто возможность не прекращать, \то, что предусматривает свое прекращение.\Иногда даже тень, вознесенная тенью — \Иногда даже замкнутость означает прерываность. АРКАДИЙ ДРАГОМОЩЕНКО Из цикла «ПОД ПОДОЗРЕНИЕМ»  ОТРАЖЕНИЯ В ЗОЛОТОМ ГЛАЗУ.

Естественно, что стремиться\к сходству с вещами не следует. С другой стороны, когда\вы больны, необязательно выздоравливать\и нервничать, как вы выглядите. Вот, что знают\люди после пятидесяти. Вот почему они\порой, глядя в зеркало, смешивают эстетику с метафизикой. Иосиф БродскийМарт 1989

И сходство души не по чувства порыву,\   Слетевшему с уст наобум,\Проведали мы, но по мысли отзыву\   И проблеску внутренних дум. Каролина Павлова 1854 Мы странно сошлись. Средь салонного круга,

И, словно в глубине колодца,\все звёзды вобрались в одну,\в одну, тяжёлую от сходства.\Притягиваемую ко дну\так быстро, что она клянётся,что выстрадает – и вернётся,как тьму, съедая глубину\\и отражая до конца\лицо влюблённого отца. \Ольга Седакова 1978 Побег блудного сына

Как мы с тобой похожи, милый друг!\У нас на сцене, так же, как и в жизни,\Нет мишуры, нет роскоши вокруг\Но мы с тобой терпеть не можем дешевизны. Николай Добронравов Дорогая моя, дорогой


Рецензии