сфера-2

  С рубцом на сердце наперевес - Wordpress-Elen Elenamulika.top По этой причине в тексте меняйте роли мужчины и женщины   (Фото)


**************************

 
 Вечных сфер святой порядок\   И весь лик золотых Идей\Яркой красочностью радуг\   Льнули к ночи его бровей,— Вячеслав Иванов 1944 Beethoveniana
 
Взвиваясь на крыльях ветра, \Взгляните, стенанья, сверху, \Как вами пронзает смертный \Небес голубую сферу. \Ступайте, милые сети, \На дно голубого плеса, \Где вас в тишине отыщут \Страдальца скупые слезы. Где башня Кордовы гордой..." Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод С. Гончаренко

 Воскликнет: «Бога видел я! \Иегову! Я им овеян,\Я им обласкан и согрет.\\...Что солнца вяжет в общей сфере\Незримой нитью к небесам.\Мне это ясно в полной мере;\Я знаю все: там был я сам!» ВИКТОР ГЮГО.  Перевод Г. Шенгели Из книги  «СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ» 1853 LUX {Свет (лат.).}

Вот и мы перешли в обреченное холоду здание, \      В темноту улетающих в Англию птиц. \      Эта новая боль посылается мне в наказание, \      Чтобы сдался и пал перед будущим ниц. \      Но запомни: пока мы слабели и падали, \      Одиссей обернулся пшеничным зерном – \      В этих ангельских сферах, что цепь замыкают (не правда ли?) \      Земноводным, икряным звеном. Илья Кучеров Из книги «Морской конек» Туннель под Ла-Маншем

 Всё – всё исчезло, ты одна – нет, меньше:\Лишь свет божественный в глазах твоих – \Одна душа в глядящих ввысь глазах.\Я видел только их – как целый мир!\Я видел только их – всю ночь смотрел\Я только в них, пока луна не скрылась.\Какие страсти в них запечатлелись,\В небесных этих, в ясных этих сферах!\Как скорбь темна, но как чиста надежда! Эдгар Аллан По. Перевод Владимира Бойко СТИХИ РУ 2005 К Елене

Все небесные сферы придумал какой-нибудь грек,\        И не так уж давно – в позапрошлом каком-нибудь веке.\        Но у русских в крови: не от звёзд мы зависим – от рек,\        Бьются в стенках артерий великие русские реки Ольга Козэль.

 Всю сферу оглядел он (без труда,-\Поскольку высоко был вознесен\Над медленно кружащимся шатром\Длиннейшей тени Ночи),- от Весов,\От их восточной точки, до Овна,\Что Андромеду за рубеж увлек\Атлантики, за дальний горизонт. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Второй звонок. Стихают шумы, \все ближе свет хрустальных сфер, \и волны дамского парфюма \захлестывают партер. Андрей Расторгуев Из сборника “Древо” 2002 В московском театре

Давайте встанем вместе в рост в двух разных сферах света. За наш непраздник этот тост! За — наш. Так много это... Римма Казакова

 Дальние церкви наполняет сон\Сфер, безмерный, как лепет арф,\Когда, как месяц с большого небосвода,\Белое наклоняется божье чело. ГЕОРГ ГЕЙМ. Перевод Михаила Гаспарова  Адская вечеря. II

Не обошелся  он без торжества\И песнопений: Эмпирейский хор,\Восточный  свет узрев, когда впервые\Во мраке он рождался, восхвалил\День сотворенья неба и земли,\Ликующим   восторгом огласив\Простор безмерный сферы  мировой. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА СЕДЬМАЯ

Если каждый из нас заключен в непрозрачную сферу,\кто в орехе томится, кто прячется в шаре с крестом,\кто глотает ежа, кто в объятиях держит химеру,\то и стук молотка мы старательно примем на веру,\чтоб хотя бы на миг очутиться в пространстве пустом. Светлана Кекова  1986 Из сборника «Стихи о пространстве и времени» Стройка\ пейзаж в духе Брейгеля

 Забыл я, что нахожусь под защитой пифагоровой сферы,\и стал черно-белым мой шар, а затем - черно-серым.\Чтоб как-то согреться, я посмотрел прямо в солнце,\в уме вычисляя, сколь долго оттуда свет к нам несется. Игорь Лапинский    "Огни Святого Эльма" Митин журнал   МНОГОМЕРНОЕ ОКНО

Забыл я, что нахожусь под защитой пифагоровой сферы,\и стал черно-белым мой шар, а затем - черно-серым.\Чтоб как-то согреться, я посмотрел прямо в солнце,\в уме вычисляя, сколь долго оттуда свет к нам несется. Игорь Лапинский    "Огни Святого Эльма" Митин журнал   МНОГОМЕРНОЕ ОКНО

Здесь всё, что было, всё, что есть,\Надуто мстительной химерой;\Коперник сам лелеет месть,\Склоняясь над пустою сферой… Александр Блок 1910-1911 ВОЗМЕЗДИЕ\Поэма\ТРЕТЬЯ ГЛАВА

И в недоступном пространстве той сферы,\  Где, виртуальный, полощется он,\  Слух осязает подобие веры,\  Ветер оттуда, ночной аквилон. Елена Ушакова «Новый Берег» 2008, №19  Андрею Арьеву

И за кругом круг\Солнечных чудес\Следом жарких дуг\Обращают, блеща,\Сферы — и клубятся\Сны миров толпою;\В вечность не уснет\Огнеокий бред... Вячеслав Иванов ФУГА

И мудрое сферическое зданье\     Народы и века переживет,\     И серафимов гулкое рыданье\     Не покоробит темных позолот. Осип Мандельштам  1912 Айя-софия

И с высоты, как ангел веры,\   Сияет в сумраке ночном\   Звезда не нашей полусферы\   Над гробовым ее крестом. Каролина Павлова 1845 ТРИ ДУШИ

И стало так! - усоп Томплинсон в постели на Беркли-сквер,\И за волосы схватил его посланник надмирных сфер.\Схватил его за волосы Дух черт-те куда повлек, -\И Млечный Путь гудел по пути, как вздутый дождем поток. ТОМЛИНСОН   Редьярд Киплинг. Перевод: А.Эппель

И тогда — в гремящей сфере Небывалого огня — Светлый меч нам вскроет двери Ослепительного Дня. Александр Блок 1903

И ты, о моя душа, там, где ты одинока,\И окрест тебя безмерное море простора,\И вечно ты оцениваешь свою свободу, рискуя, отыскивая сферы, чтобы\      сомкнуть их,\До тех пор, пока мост, который нужен тебе, не будет построен,\До тех пор, пока твоя нить не затянется где-то, о моя душа. Уолт Уитмен. 1868 Перевод Вячеслава Куприянова 2004 СТИХИ РУ. ТИХИЙ ПАУК

И уже до любви как до неба, до веры\Как до боли, до первой звезды - как до рая,\Но чуть слышно вращается звёздная сфера,\На права человека с улыбкой взирая. Андрей Вознесенский 2007 О правах человека не пишут поэты,

И, в неких сферах разлиты,\с годами не оскудевали\и вдруг из бренного всплывали\как бы извечные черты. Марк Самаев  Около 1978 Попытка определения

И, пленяясь теми сферами,\Смотрим мы с полей,\Как скользят рядами серыми\Кили кораблей. Валерий Брюсов Из сборника “URBI ET ORBI” (Граду и Миру) 1903 АНТОЛОГИЯ\ОБЛАКА

 И, право, хочется нежданно\В огромность этих вечных сфер,\Где взор святого Иоанна\Блуждал средь страхов, тайн, химер, ВИКТОР ГЮГО.  Перевод В. Бугаевского ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 PAULO MINORA CANAMUS {Будем петь помаленьку о малых делах (лат.).}\Другу
сферы каждая любит на свой манер\кто ты, когда ты совсем другая?\тикают ходики новых сфер\жду, что сейчас ты войдёшь — нагая Андрей Коровин Топос 2004   Лунный джаз

Казалось, тут я жил века -\Под этой неподвижной сферою...\Свет был щемящим, как тоска,\И серый свод, и море серое. Даниил Андреев. У ДЕМОНОГВ ВОЗМЕЗДИЯ\Поэма

Как будто нежное биенье чистых сфер,\  Мелькают синие огни в окне вагона.\  Вот станция. В шинели офицер\  Надел фуражку и пропал со стоном.\  Темнеет за мостом знакомый берег.\  Мы словно падаем во млечную реку.\  И открываются сияющие двери,\  И космос нам кричит: ку-ку, ку-ку. Владимир Кучерявкин Из книги «ТРЕНОЖНИК» 1998

Какое странное виденье --\Дворец любви и наслажденья\Меж вечных льдов и влажных сфер. Сэмюэль Тэйлор Кольридж 1798 Перевод Константина Бальмонта 1921 Кубла Хан, или Видение во сне\Поэма

Когда ж на юге?\АльберигоВсей вселенной\Жестоких бедствий ряд несет.\Из надвоздушных сфер звезда\Грозит бедой великим мира.\Когда ж блестит среди эфира,\Как меч, войну несет всегда. Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ

Мало – видать, -\               ты сумел передать\В слове\       музыку лиц и сфер,\Чувство - в строфе,\             где прозрачен эффект,\И оплошки ждет Люцифер... Игорь Андриенко БАРДЫ РУ 1996 На берегу

 Меж двух волшебных полусфер\Я, как дракон, недаром вился -\Весь мир, как блик во мгле пещер,\Все призрачнее становился. Андрей Добрынин 1998 Я поутру глаза открыл

Мы сидели у реки Делавер.\Плыли лодочки по ней вниз,\Разрезая облачный верх.\И сливались оболочки двух сфер\У прибрежной кромки земли. Вмиалий Рахман Мы сидели у реки Делавер.

 На вид\Недвижная, троякое она\Движенье, незаметно для себя,\Свершает? Или это припиши\Ты некоторым сферам, в небесах\Вращающимся  противоположно,\Пересекая вкось пути свои; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ВОСЬМАЯ

На виду сферических зеркал\\  разжигает он большой огонь,\  чтоб моряк во тьме его искал,\  уходя от штормов и погонь. Наум Басовский «Дружба Народов» 2008, №11 Смотритель маяка\\ Владимиру Цивунину

Не каменно храмовоздв;жение, мною\На камне зиждимое, — вечный горний свод\Не камнем вымощен. Крылат и тишиною\Лазурных сфер объятый, зримо храм плывет —\На усыпальницы озер и на курганы\Святилищ, и на каждую земную пядь,\Запечатленную в душе и осияну\Небесным светочем, нисходит благодать. ХАРТ КРЕЙН(1899—1932) . Перевод Михаила Еремина Сокрушенный храм

Но ах! как некая ты сфера\     Иль легкий шар Монгольфиера,\     Блистая в воздухе, летишь; Гавриил Державин 1789 На Счастие

Но в сфере, мне подвластной, некий Дух\Явился нынче полднем и заверил,\Что жаждет  он создания Творца\Новейшие увидеть,- предо всем,\Последний образ Божий - Человека. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 Но две проносятся кометы\Тем стройным хорам не в пример;\Они их солнцем не согреты,-\Не сестры безмятежных сфер. Каролина Павлова 1855 ДВЕ КОМЕТЫ

Но может, где-то там, за сферой голубой,\Питает свет добра и истины нетленной\Иные небеса! О, в скольких снах душой\Я рвался к их лучам из оболочки бренной! АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН (1790-1869). Перевод Олега Виговского ОДИНОЧЕСТВО

 Но, может быть, ступив за грани нашей сферы,\Оставив истлевать в земле мой бренный прах,\Иное солнце -то, о ком я здесь без меры\Мечтаю,-я в иных узрел бы небесах! АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН. Перевод Бенедикта Лившица ОДИНОЧЕСТВО

Ну а теперь я к горней сфере \  всех измерений подключен, \  и вот пишу... как воют звери, \  как пес в предчувствии потери \  в луной залитый небосклон. Борис Романов
СФЕРЫ О, как странно в эти сферы\Жизни звук перенести —\Рифмы, образы, размеры\Разбегаются с пути… Валерий Брюсов 1895 Грезы быстрые, как чайки,

Однажды некто лезший на крышу\      Воззвал к Небесам\      И громким голосом воскричал ко глухим сферам;\      Голос Воина возвысил он к Солнцам.\      И тут - чу! - в облаках появилась какая-то точка,\      И наконец - наконец-то! - \      Боже мой! - небо заполнили Воинства. Стивен Крейн. Перевод Е.Кузьмишина

Осталось половину мне воспеть,\Но в более стесненных рубежах,\Доступной обозренью сферы дней.\Здесь, на Земле, и не дерзая взмыть\Над полюсом недвижных  звезд, могу\Петь смертным голосом. Я не охрип,\Не онемел, хотя до черных дней,\До черных дней дожить мне довелось. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА СЕДЬМАЯ

Остановится ангел.\Перепутает сферы.\Спрячет в лунных объятьях\Отшуршавшие вербы. Иван Крышев 1995 Серебряный камень

Открылась для ума неведомая сфера;\В младенческих душах зиждительная вера\Во все прекрасное зажглась;\И счастия заря роскошно и приветно\До скал и до степей Сибири многоцветной\От вод балтийских разлилась! Александр Полежаев 1837 ВЕНОК НА ГРОБ ПУШКИНА

Открылась для ума неведомая сфера;\В младенческих душах зиждительная вера\Во все прекрасное зажглась;\И счастия заря роскошно и приветно\До скал и до степей Сибири многоцветной\От вод балтийских разлилась! Александр Полежаев 1837 ВЕНОК НА ГРОБ ПУШКИНА
 
Плюс интимная музыка сфер\    с подоплекой в 700 атмосфер.\    Это тризна вечерних огней\    над чумною оравою дней,\    еженощно казнимою на\    гильотине здорового сна. Ольга Иванова Из книги "ОДА УЛИЦЕ" 1999   Как сказал августейший Сократ,

По праву и закону Высших Сфер\Главенствуя, всеобщим утвержден\Избраньем, я отличьями в боях\И  совещаньях трон мой заслужил. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 Помню: в сфере бальной ночи,\Убаюканные, вы,\Задремав, чрез ясные очи\Ниспадали с головы; Владимир Бенедиктов КУДРИ

Пускай в морозных сферах\            и пусто, и мертво,\            в его картонных стенах\            играют Рождество.\            И холод там бессилен,\            где свет поверх голов,\            где влажный взгляд умилен\            баранов и волов. Наталья Ванханен 1991 ОБРАТНАЯ  ПЕРСПЕКТИВА

 С сильною отдачею \Грунт, как будто грудь \Женщины под стоптанным \Вое-сапогом, \(Матери под стопками \Детскими…) \     В тугом \Шаг. Противу — мнения: \Не удобохож \Путь. Сопротивлением \Сферы, как сквозь рожь \Русскую, сквозь отроду — \Рис, — тобой, Китай! Марина Цветаева ПОЭМА ВОЗДУХА

 Сквозь облака, по сферам райским\(Улыбочки туда-сюда)\С каким-то веером китайским\Плывёт Полярная Звезда.\За ней вприпрыжку поспешая,\Та пожирней, та похудей,\Семь звёзд – Медведица Большая –\Трясут четырнадцать грудей.\И, до последнего раздета,\Горя брильянтовой косой,\Вдруг жидколягая комета\Выносится перед толпой. Владислав Ходасевич 1925 Звёзды

Так в облаках небесной сферы,\Где розы и лазурь дарят\Своею роскошью закат,\Явилась мне звезда Венеры--\Нет, солнце было предо мной! Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ

 Тебе дано в молчанье этом И в удивлении людей Ходить, как блещущим кометам В недвижных сферах из лучей. Константин Случевский ЖЕНЩИНА И ДЕТИ\ «Во всей красе, на утре лет…»

 Тебе единой лишь пристойно,\Царевна! свет из тьмы творить;\Деля Хаос на сферы стройно,\Союзом целость их крепить;\Из разногласия согласье\И из страстей свирепых счастье\Ты можешь только созидать.\Так кормщик, через понт плывущий,\Ловя под парус ветр ревущий,\Умеет судном управлять. Гавриил Державин 1782 Фелица

Тропою тайною отшельной\ Готов уйти из этих сфер,\ Являя верности бесцельной\ Неподражаемый пример. Александр Юринсон

Ты рисовал зеленый шар \      И синюю ладонь, \      Кольцо космических лесов, \      Моря сребристых сфер, \      И света ледяной пожар \      Носил тебя, как конь, \      Чтоб ты переломил засов \      И понял суть химер. Татьяна Чернышева 1989 ХИМЕРА

 Хвалите Бога, силы сфер! \Хвалите Бога, души недр! \Бессонный ключ в ночи пещер! \На высотах шумящий кедр! Вячеслав Иванов Из сборника ‘’ПРОЗРАЧНОСТЬ’’ ХОРЫ МИСТЕРИЙ\1 ХВАЛЕНИЕ ДУХОВ БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИХ

Шли тучи. Звезд не было. Ночь растянулась.\Но в сфере\Огня керосиновых ламп продолжалась еще Трагедия. Павел Антокольский НОЧЬ   В   СЕЛЕНИИ   КАЗБЕК
 
Это вечная паника крон\    с неизменной грызнею ворон.\    Плюс интимная музыка сфер\    с подоплекой в 700 атмосфер. Ольга Иванова   

Это волшебное звучанье сфер,\Нам и не снилось, но, при том, когда\Нами восторг владеет и беда —\Октава эта нам нужней всех вер. Эдмунд Госсе. Перевод Алексея Караковского 2003 СТИХИ РУ. НЕСЛЫШИМАЯ МУЗЫКА

Я - сумрачный старик.\Я - призрачный изгой.\Я - междустрочье книг,\Не читанных тобой.\Я - воплощенье сфер\Отсутствия Небес.\Я – Антилюцифер –\Погиб, - но и воскрес.\Воскрес в прибое дня\Сверхжелтой суеты\И вычислить Меня\Уж не способен ты... Игорь Андриенко 1997 БАРДЫ РУ Сталкер (Охотник на себя)

И в сферах звездного порядка, Печаль и радость нам суля, Лети, прекрасная мулатка — Планета с именем Земля! Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского

В блеске световой волны\Мы течем в иные сферы.\Даль земли, земные эры\Вечностью увлечены. Кристиан Моргенштерн. Перевод В.Куприянова ГИМН

В серых сферах летай и скитайся, Пусть оркестр на трибуне гремит, Но под легкую музыку вальса Остановится сердце — и винт. Александр Блок 1910

В сплетенье сферическом — гул тишины, \Грядущий наркоз неизбежного снега. \Но как перелетные нынче нежны \В последней, прощающей тайне ночлега. \   Светлана Куралова Из цикла «Какое солнце сбудется над нами?» 2001     Ясень

Вертикальные бодры, наоборот, ищут пропитания в высоких сферах. Неук¬люжие, но крепкие лапы позволяют им без труда влезать на кедры, пальмы и те¬леграфные столбы. Там бодры быстро обирают все шишки, кокосовые орехи и фар¬форовые чашки, определяют расстояние до ближайшего жилья и места залегания полезных ископаемых  Григорий Кружков

Воззрите вниз из лучезарных сфер,\На нас, посланцы истинного Света,\Служителей незримого обета,\Погрязших в паутине мнимых вер.\Кто мы, чтоб Всесвятой Единый нам\Явился, снизойдя с Его престола? Эдвин Атерстон. Перевод Е.Кузьмишина МАЛАХИМ

Вот она, музыка сфер –\Сфер приложения жизни,\Радости сильный пример\И натуральный, не книжный. Виталий Науменко Крещатик, №12

Вхожу в область\Неизведанных сфер\Давление\Миллион атмосфер\Температура пока\ТЧК\ТЧК\ТЧК\Стоп\Вынули труп\Лицо — губка\Вместо уха\Телефонная трубка Игорь Холин Из цикла «Космические»

Да, любовь, и до такой тоски,\Что в зените леденеет сердце,\Вместо глаз кровавые белки\Смотрят в хаотические сферы. Илья Эренбург

Его хранит пока для жизни сфера,\столь нежная и любящая так,\как никого никто, и воздух серый\ему неведом как печаль и страх. Александр Алейник Из книги «Другое небо» 1999

И страж исхудалый и серый\(От пота раздумий измок)\С дверей подсознательной сферы\Снимает висячий замок. Арсений Несмелов

И, пленяясь теми сферами, Смотрим мы с полей,\Как скользят рядами серыми Кили кораблей.Валерий Брюсов 1903

Иль сон, где, некогда единый,\Взрываясь, разлетаюсь я,\Как грязь, разбрызганная шиной\По чуждым сферам бытия. Владислав Ходасевич 1923

Казалось, тут я жил века -\Под этой неподвижной сферою...\Свет был щемящим, как тоска,\И серый свод, и море серое. Даниил Андреев У демонов возмездия (Поэма) 
 
Как сокол, вылетев из мира чуда,\Хотел я сферы высшие обнять;\И некому здесь тайны передать.\И молча я вернусь туда, пришел откуда.Омар Хайям. Перевод А.Грузинского

Когда бы хоть один глубокий вздох,\Пускай хоть в безднах, если не на кручах,\Такое тяготение эпох\От вековых корней до звезд падучих,\Что в просторечье музыкою сфер\Зовется бескорыстная стихия,\В которой ты Шекспир и ты Гомер,\В которой Баха слушают глухие. Владимир Микушевич
   
Когда ж я равен сам себе,\    уже никто в моей судьбе\    не в силах переставить вехи,\    и достигает высших сфер\    мой голос, словно монгольфьер;\    от страха я смыкаю веки -\    но милосерден изувер. . Вадим Фадин Из книги «ЧЕРТА» 1990   

Куда-нибудь, весь путь просеменя,\оборочусь, и вырастут деревья\из тех шагов, что вдаль несли по сфере,\и из теней, что рядом как родня. Дмитрий Авалиани

Лето из непогод -\это почти расплата\за промелькнувший год\в путанице халата,\за необменность нег,\где умолкают сферы,\на безоглядный бег\голоса из пещеры. Ирина КОРСУНСКАЯ «Крещатик» 22

Между светом и мглою\Серых оттенков сферы.Встретить рассвет стоя –\Что-то из области веры. Галина Воропаева 1997

Мир собою представляет сферу;\Прорываться за её границу -\В космос - на подобную аферу\Мне, теряя разум, не решиться. Дмитрий Банников  (2002)

Музычкой сферической\\и музыўчка та еще\\мельтешение пыхтенье\пи-ру-эт\дух эфирный жар охряный яростно порхающий\вся трепещущая свора\весь кордебалет Ирина Ермакова Из цикла «Никаких трагедий» 2002 УЛИСС

Мы – прочь, подземный гул и ночь\Оставив за кормой,\И чад поблек, и видит взгляд\Столп Рока над водой:\Венчал главу, багряно-ал,\Венец, огнем объят.\Высок, как Вышних Сфер чертог,\Ушел корнями в Ад, –\Над мглой глубин, что под волной\Лежат с начала дней,\В забытых землях он хранит\Прах первых королей. ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ ТОЛКИН. Перевод С.Лихачевой СМЕРТЬ СВЯТОГО БРЕНДАНА

Небесные сферы не вышелушиваются, как семена, однако умный взор высвечивает за \сермяжной оболочкой скрытую суть. Душа, как сад, требует постоянного ухода: одно \ложное слово, неискренний вздох, и мысль убита в самом ростке, и чувство мертво, \как мертво всё, что не целомудренно. Олег Кустов Из книги «Паладины»

Неужели в холодные сферы С неразгаданной тайной земли Отошли и печали без меры, И любовные сны отошли? Александр Блок 1901

Отсюда видно, что каждый живой – звезда.\Что никто не умрёт, ибо Звезда – Господь.\Я стою на мыслящей сфере – она чиста.\Я вижу вещи как путь от края моста\до другого края – и это надо замкнуть. Андрей Тавров (Суздальцев) 2002 Пьета
      
Пролет первый.\Даже если вдруг распахнутся\все сферы святилищ,\то и тогда весь их свет\                не осветит того,\что в нас погибает.           Санджар Янышев ИЗ ЦИКЛА "НАВЕДЕНИЕ МОСТОВ" "Футурум-АРТ" (№ 1(5), 2004 г.). Ближний мост

С лазуревых, лучистых сфер Полоска месяца, как ясный, Как светоносный Люцифер Спускается на запад красный. Андрей Белый

Стою пред ним, невольный пионер,\уже не наблюдая фейерверка,\и в тумбочках идет его проверка\налоговых и прочих властных сфер. Юрий Проскуряков / Москва / Крещатик 17Из цикла"Соприкосновение"

Ты отказался взор поднять в иные сферы \Иль опустить, чем на своих фантазий шквал, \И слово странное иль образ – лишь примеры, \Как ты – толмач Его, Его нам воспевал. АЛБЕРТ ВЕРВЕЙ. Перевод Ю.Тележко К УИЛЬЯМУ БЛЕЙКУ

Что расстоянье... Нестоянье в сфере.\Недетская болезнь принцессы в башне.\Где «никогда» — приговорённость к мере,\А крайность — «навсегда», \Что тоже страшно. Евгения Райзер ( Евгения Диневич)

Эти сферы света и тени - твои (англ.). Альфред Теннисон

Я сумасшедший \       Наивно надеялся \           Вырваться в сферы \                Всесильных богов, \                Зная доподлинно, \          Что вознесение – \     Это падение \\Наоборот. Евгений Ханан


Рецензии