Какое счастье выпало цветам

Петр Гуреев -Переводы
Микеланджело Буонарроти

Какое счастье выпало цветам
Касаться золота волос украдкой,
Лаская любоваться каждой прядкой,
Лобзать в самозабвенье тут и там!

И платье, что сжимает гибкий стан
Играет с наслажденьем каждой складкой,
И сетке кружевной должно быть сладко
Прильнуть к ланитам, шее и устам.

Но все ж приятней быть атласной лентой,
Что змейкой обвивает донне грудь
Изысканных узоров валунами.

А к ней быть пояс должен непременно,
Значенья своего он знает суть.
О, чтобы учинил я здесь руками?


    Quanto si gode, lieta e ben contesta
di fior sopra ' crin d'or d'una, grillanda,
che l'altro inanzi l'uno all'altro manda,
come ch'il primo sia a baciar la testa!

    Contenta ; tutto il giorno quella vesta
che serra 'l petto e poi par che si spanda,
e quel c'oro filato si domanda
le guanci' e 'l collo di toccar non resta.

    Ma pi; lieto quel nastro par che goda,
dorato in punta, con s; fatte tempre
che preme e tocca il petto ch'egli allaccia.

    E la schietta cintura che s'annoda
mi par dir seco: qui vo' stringer sempre.
    Or che farebbon dunche le mie braccia?