Эмили Дикинсон No Bobolink reverse His Singing...

Сергей Долгов
Какой бы боболинк от пения
Отречься бы решил?
Единственное фермер дерево,
Любимое, срубил.

Где горизонты будущие?
Не стало места лучшему.
Болит ли что – неважно,
Мой боболинк отважный!
Спасительное средство
От боли было – песня.


Emily Dickinson
755
No Bobolink – reverse His Singing
When the only Tree
Ever He minded occupying
By the Farmer be –

Clove to the Root –
His Spacious Future –
Best Horizon – gone –
Whose Music be His
Only Anodyne –
Brave Bobolink –


Юрий Сквирский:
         В первых пяти строчках в полном виде, без каких-либо опущений, представлено классическое сложно-подчиненное предложение, в котором в обеих частях (и главном предложении, и придаточном) использовано сослагательное наклонение ("reverse" - для 3-го л. ед.ч. в главном,  и "be" - в придаточном).
В современном языке это предложение выглядело бы так: "No bobolink would reverse....when the only tree....were/was clove...." При переводе на русский язык здесь лучше использовать "бы" в обеих частях:
                Никакой боболинк не отказался бы от пения,
                Когда бы/если бы единственное дерево,
         В третьей строчке "to mind smth./doing smth." в утвердительном предложении означает "любить ч.-л./делать ч.-л. ("Нe only minded eating and sleeping" - "Он любил только есть и спать"). Чаще же всего этот глагол встречается в вопросах и ответах на эти вопросы ("Do you mind my smoking" - "Вы не возражаете/не против, если я закурю?":
                Которое он всегда любил занимать/на котором он всегда любил сидеть,
                Фермером было бы
         В пятой строчке глагол "to cleave", от которого образовано причастие, "clove", действительно, означает "расколоть", но я бы все-таки перевел "срубить":
                Срублено под корень
                И его просторное/обширное/большое будущее
         В седьмой строчке "(to be) gone" - "быть утраченным":
                И лучшие перспективы были бы утрачены.
         В восьмой и девятой строчках - придаточное определительное, относящееся к "bobolink" в десятой строчке. Если я не ошибаюсь, по-русски нельзя придаточное определительное поставить перед главным предложением ("которая мне нравится, книга"). Поэтому начать придется с десятой строчки:
                Храбрый/отважный боболинк,
                Чья музыка была бы его
         В девятой строчке "anodyne" - "утешение":
                Единственным утешением.
         Либо:
                Чья музыка, возможно,
                Его единственное утешение.