Генрих Гейне. Звёзды с золотыми ножками

Любовь Королева
(вольный перевод)

Робко по’ небу ступают               
Золотые ножки звёзд:    
Под покровом лунной ночи
Спит земля в объятьях грёз.               

Лес безмолвный внемлет чутко,
Ухо – каждый здесь листок…
От горы на лес упала
Тень большая, как платок.

Кто позвал меня внезапно?
Эхо в сердце всё слабей…
Был ли это голос милой,
Или просто соловей?


09.10.2017 год


***

Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.

Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Wiederhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
1844 год

Heinrich Heine