узда

 sumbur sumbur.mypage.ru Ее работы часто связаны с ... (Фото)



************************ 

   УЗДА 



               
И месть для них — узда,\        Желание — подпруга.\        Быстра ли, медленна езда,\        Бежит в траве подруга. Велимир Хлебников 1908   СКИФСКОЕ

Не дай мне Бог надеть узду\     Угрюмого урода.\     Но если каждому звезду -\     Не хватит небосвода. Фазиль  Искандер  РАЗГОВОР С ГЕНЕРАЛОМ Н.

 А на нем узда изо льда,\На нем венец из огня.\Он мог бы спалить этот город,\Но города в сущности нет. Борис Гребенщиков 1994   Не Пей Вина, Гертруда

В колесницу бьется вал \   И среди пучин упал \   В набегающий прибой \   Край одежды голубой: \   Скачет Диво и, гоня \   Непокорного коня, \   Отряхает с бороды \   Волн бушующих ряды \   И над утренней звездой \   Машет шелковой уздой... Сергей Клычков 1910, 1918? БОВА\Поэма

В тюрьму загнали нас ударами бича,\Как укротители, Дантоны и Вольтеры.\На нас, кто мир держал в узде войны и веры,\Отныне Франция узду надела. Виктор Гюго. Перевод Ю. Корнеева  Из книги  «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ»  1859—1877—1883 ЛЮДИ МИРА — ЛЮДЯМ ВОЙНЫ

Все забуду: и женщин, и водку,\Золотую звезду на пруду.\На твою неземную походку\Без оглядки накину узду. Владимир СИЛКИН "Журнал ПОЭЗИЯ" N 1 2000 год Повстречаюсь с твоими глазами,

Вырваться не пытайся из узды:\пусть не взмутится плавный ток воды,\струи не вспенятся, не сотрясутся -\чтоб красоту такую не увлек\в сумрачные  пучины грозный бог,\хвастаясь мощью своего трезубца. ЛУИС ДЕ ГОНГОРА. Перевод Владимира Резниченко О, благородных струй покой и нега,

Где песни о правде, о воле и силе?\  Они в могиле.\  Где ноги в капкане, а губы в узде?\  Они везде.                Инна Лиснянская «Дружба Народов» 2007
               
 УЗДА И КОНЬ\ С чего Конь пышет, ржет? - Гортань дерут Уздою.\              Ослабили Узду, и Конь пошел на стать. -\              Властитель! хочешь ли спокойно обладать?\              Держи бразды не вкруть, но мощною рукою. Иван Дмитриев 1826

 И умные книги читая, умнее не стать Глупцам, не сумевшим себя обуздать. «Священный курал». Перевод А.Ибрагимова

 К скотине старик между тем подошел,\Накинул уздечку, с собою повел.\Тут бросились мы к старику со всех ног\И просим его, чтобы нам он помог.\"Мы спорим полдня, рассуди нас, отец:\Осел или ишак? Объясни наконец".\А он на вопрос наш ответил нам так:\"Женатый осел - до

Кому-то он грозит сквозь ночь... \   Вернуться, или мчаться прочь?. \   Вдруг, сдержанный его рукой \   Нетерпеливый вороной \   Заржал и зазвенел уздой. \   Так в сон, неудержим и дик \   Врывается совиный крик. Джордж Гордон Байрон. Перевод Василия Бетаки 1960 ГЯУР

Конь с златой узды срывался,\     Прямо к солнцу поднимался;\     Лес стоячий под ногой,\     Сбоку облак громовой;\     Ходит облак и сверкает,\     Гром по небу рассыпает. Петр Ершов. Конек-Горбунок  1834

Напрасно, как конь под уздой,\                Я рвусь под мучительной властью.\                И только отрадной звездой\                Сияет семейное счастье. Петр Ершов 1860-е  В. А. АНДРОННИКОВУ

 Ничто, ни даже медь сковать навек нельзя.\\Король рванул узду; конь дрогнул, сталь грызя.\Тряхнуло землю; зыбь глубинная, глухаяПрошла, священные порталы сотрясая,\Веками чтимые, и в башнях прозвеня. Виктор Гюго. Перевод Г. Шенгели Из книги  «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 РЕВОЛЮЦИЯ\Поэма

 Но черно-бархатные губы\И трепет шерсти золотой,\Мой пылкий конь, смирю я грубо\Рот раздирающей уздой. Михаил Зенкевич 1913  ВЕРХОМ

Ну, как научиться спокойствию, где?\  Как вынудить сердце тихонько стучать?\  Прищуривать чувства, ступать по воде,\  Держать себя, как говорится, в узде?..\  Я – бешеный конь? Как его обуздать! Елена Ушакова «Новый Берег» 2008, №19 Ну, как научиться спокойствию, где?

Обуздывай чувства, в себе подавляя разлад. Владенье собою — бесценнейший клад. «Священный курал». Перевод А.Ибрагимова

Он не доверил узды своей\                чужой руке - и за то\                Я вплету ему похвалу\                с Иолаем и Кастором {е}\                в гимн хвалебный.\                Этих двух героев нам\                Лакедемон и Фивы родили,\                Возниц сильнейших. ПИНДАР(Приблизительно 521-441 гг. до к. э.). Перевод М.Е. Грабарь-Пассек Хоровая лирика ИСТМИЙСКАЯ ОДА\КОЛЕСНИЦЕ ГЕРОДОТА ФИВАНСКОГО е  Иолай  -  сын  Ификла, племянник и возница Геракла, помогавший ему в

По-вашему, нам не по нраву узда,\           мы только и знаем что ржем,\По классам да кубрикам воду мутим,\           чуть что - так грозим мятежом,\Но с форсом подохнуть у края земли\           нам тоже искусство дано,\И тут нам образчик - Бомбошка Вдовы,\           солдат и матрос заодно. СОЛДАТ И МАТРОС ЗАОДНО  Редьярд Киплинг.   Перевод А. Щербакова(Королевскому полку морской пехоты)

Погоди; тебя заставлю\Я смириться подо мной:\В мерный круг твой бег направлю\Укороченной уздой. Анакреонт. Перевод А. Пушкина

 Скован мой мозг деревянной уздечкой,\Дышит на свечи древняя речь. \И не отречься ни от словечка... \И не отречься, и не сберечь. Римма Лавочкина Клэйзмер

 Смирившись перед кожаной уздой,\У дерева томился он покорно...\Но, милую почуяв, конь лихой,\Ремень непрочный свой рванув проворно,\Мгновенно ухитрился прочь стянуть,\Освободив и голову и грудь. Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ВЕНЕРА И АДОНИС

 Уже в одной руке у ней узда,\Другою сжато юноши дыханье...\Он покраснел, сгорая от стыда,\Но в нем молчит свинцовое желанье.\Она, как уголь в пламени, цветет,\Он красен от стыда, но в страсти - лед! Уильям ШЕКСПИР. Венера и Адонис   Перевод Б.Томашевского

Целую ночь в темноте\Не пригождалась узда\Скакавшему по пустоте\В крошащееся никуда. РИЧАРД УИЛБЕР.   Перевод Андрея Сергеева  Из «Новых стихотворений» (1987)  Скачка

Я рванусь из узды, и рассыплется ткань бытия,\      растворится, как дым, мир вокруг или, может быть, я.\      Результат одинаков, естественно – прав был Эйнштейн.\      Отгремев и отплакав, безумный кончается день,\      время машет пространству платочком и шепчет: "прощай!\      без меня графоманствуй, нетленный плоди урожай –\      вне меня, вне пределов и горестных сроков моих"... Юлия Могилевер ЛИМБ 2001, № 11   Я рванусь из узды, и рассыплется ткань бытия,

"За что?!.. а впрочем, следует в узде\ держать себя...нет выхода другого."\ "И кликнуть Горчакова." "О звезде\ с ним можно побеседовать." "Толково."\ "Везде есть плюсы." "Именно: везде." Иосиф Бродский

А хищник царственный все шею выгибал,\От счастья под ярмом своим изнемогая,\И, только напряглась узда, не столь тугая,\С нее сорвал цветок сияющий оскал. Жозе де Эредиа. Перевод В.Портнова АРИАДНА

Бурливей рек, ветров неугомонней,\Несутся в высь, что словно снег чиста,\Багряные невзнузданные кони,\Как огненная Рериха мечта. Эдуардас Межелайтис. Перевод Л.Шерешевского КРАСНЫЕ КОНИ РЕРИХА

В небесах на мерцающем фоне –\Облаков позолоченных рой.\Это – белые, быстрые кони\С золотисто-пурпурной уздой! Виктор Гофман 1902 из цикла «Марины»  В лодке   Franz Evers

Да, труден путь и тяжела узда\  Для смертных тел, и непосильно иго\  Закона, и небес открыта книга -\  В ней кровью наливается звезда,\  И свет ее приобретает вес,\  И падает, как камень у порога, -\  Так каждый звук немыслимых словес\  Летит от уст неведомого Бога. Светлана Кекова Из книги «Песочные часы» 1995  ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО СЫНА

Добрые люди помогут нам \За небольшую мзду. \Ну же, пожалуйста, дай мне нож \Или сам обрезай узду. Ирина Машинская «Крещатик» № 22

Звеня уздечкой еле-еле,\Мол, что такое, в самом деле,\Она все ждет, пока ездок\Прислушивается к метели. Роберт Фрост. Перевод О.Чухонцева ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА

И видеть, как в единоборстве С метелью, с лютейшей из лютен, Он -- этот мой голос --на черствой Узде выплывает из мути... Борис Пастернак1915

И пустынно в душе иногда и темно,\и на сердце тоска, словно перед бедою, —\это ветер степной снова рвется в окно,\это звякают кони железной уздою. Владимир Шадрин

Людей сдержу я, как уздой, И буду в жизненном потоке Для них живой сковородой, Где станут жариться пороки. Дмитрий Минаев

На духов воль надетая узда, Грааль борьбы с причастьем горькой соли, Голгофой душ пребудешь ты, доколе Земных времен не канет череда. Максимилиан Волошин

На жажду слаще я не надевала узд!\Нелицемерные желанья, ваши лица\Светлы... Дозволено плодами округлиться\Любви богов, сосуд влеченья оживив:\Лучистые бока и бедренный извив,\И материнское приемлющее лоно -\Во мне алтарь они воздвигли благосклонно:\Там души чуждые перемешать легко,\Покуда семя есть, и кровь, и молоко! Поль Валери. Перевод Р.Дубровкина

Над закатным пламенем серебряной звездой\Повисла полночь. Осадив на скаку,\Оставнови до крови вспененной уздой\Вороного бешеного жеребца - тоску. Михаил Зенкевич

Ничья узда вам не страшна, вас в мысль никто не засупонил Евгений Евтушенко

Погоди; тебя заставлю\Я смириться подо мной:\В мерный круг твой бег направлю\Укороченной уздой. Александр Пушкин

Российский нрав прославлен в мире,\его исследуют везде,\он так диковинно обширен,\что сам тоскует по узде. Игорь  Губерман.  Иерусалимские гарики

Славь, мой стих, кто ревет и бесится, Кто хоронит тоску в плече, Лошадиную морду месяца Схватить за узду лучей. Сергей Есенин

Черт смотрящих не в путь, жду - \Грудь закованная в узду - \Раскрываю, кляну сталь,\За апрелем - пасхальный враль - Мария Смирнова «Новая Юность» 2003, №1(58) Из цикла «ТЕЛУ БОЛЬНО, ТЕЛО ПЛАЧЕТ» Измена

Этот вечер мне не брать\За узду седого ливня.\Переставшие пленять\Перестраивают горе... Леонид Губанов 1964

Рожденный из Камня\    Жарой опустошенный,\    Свалился в сумрак день,\    Как недугом сраженный\    Из-за угла уздень. Семен Липкин 1987

Не спрашивай, кто я.\Ведь ясно, как день, –\И это не скрою, –\Что я не уздень. КТО ТЫ? Кто ты? Коста Хетагуров. Перевод Л. Озерова


Рецензии