узда-2

Сюрреалистичная иллюстрация снов - Pete Revonkorpi photopyx.com  (Фото)

***********************



 Тамерлан\                Взнуздать их и подать мне колесницу.\Слуги надевают узду на Оркана, царя Анатолийского и на царя ерусалимского и                впрягают их в колесницу.\      Возвращается Теридам.\           Амир\           Как вавилонянин висит отлично! Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая

Теридам\     Надень на них узду, о государь,\                Чтоб злые языки их удержать,\                Которые, как наглые кобылы,\                На волю рвутся из бесстыдных глоток\                И преступают дерзко все границы! Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая

Адриана\                Да, но если б он узнал,\                Что я так действую, наверно б злиться стал.\                Люциана\              О, знай, что, как узда, тобой он управляет.\                Адриана\               Зануздывать себя осел лишь позволяет. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК

Брат Фома\        Да, государь.              Герцог\           У нас суров закон, уставы строги\                (Узда нужна для лошадей упрямых),\                Но вот уже почти пятнадцать лет,\                Как мы из виду упустили их, -\                Как устаревший лев, что из пещеры\                Не хочет на добычу выходить,\                Как баловник-отец подчас ребенку\                Показывает розги, чтобы ими\                Не наказать, а только напугать,\                И постепенно делаются розги\                Предметом не боязни, а насмешки, -\                Так если мы закон не соблюдаем,\                То сам собою отмирает он.\    Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ

Но мощной рукою узду им надел Гераклес.                Потом, в колесницу запрягши,\                Заставил коней переплыть\                Он Гебра сребристо-пучинные воды. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ

            Я знаю, мне приписывают часто,\                Не склонному к воинственным забавам,\                Что будто я стараюсь удержать\                Тебя своей любовью! Разомкни же\                Игривые объятья Купидона,\                Как лев росинки стряхивает с гривы. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   

         Отметишь свой, один из многих, \                в узлах вокзалов и портов, \                уже без жестов пешеходов \                и переходов городов. А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1979  Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А.  Есть время углядеть в дороге

Ю г у р т а\        Сомнений нет, начальник, что тугая\                Узда для всех солдат необходима,\                Когда они, наказы отвергая,\                К пороку тянутся неудержимо.\   \                Коль воля их покинула благая, —\                Пускай громада войск необозрима,\                И стяги реют в воздухе безбрежно, —\                Войска теряют в силе неизбежно. Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ

Ho тут, в кустах невдалеке пасясь,\                Кобыла сильная и молодая                260\                Коня завидела и понеслась;\                Она храпит и громко ржет, взывая;\                И конь, привязанный среди ветвей,\                Порвал узду и мчится прямо к ней. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС

Зачем язык медовой пылью ласкают ветерки?\                Зачем в круговорот свой ухо втянуть стремится мир?\                Зачем вдыхают ноздри ужас, раскрывшись и дрожа?\                Зачем горящий отрок связан столь нежною уздой?\                Зачем завеса тонкой плоти над логовом страстей?..\                Тэль с криком ринулась оттуда - и в сумраке, никем\                Не остановлена, достигла долин цветущих Гар. ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака  ИЗ "ПРОРОЧЕСКИХ КНИГ"\\ Книга Тэль\  Угрюмый сторож вечных врат засов железный поднял,

       Скажи, вернулся он,\               На мощь опершись некую - иль только\               На папство, на духовную узду,\               На правоту и на любовь народа? Томас Стернз Элиот. Убийство в соборе Перевод В. Топорова         

"Credo in unum Deum..."5 -\                He Перун наш бог: в узде он! Карел Гавличек-Боровский (1821-1856). Перевод М. Тарловского под редакцией Д. Самойлова. КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА\(Легенда из русской истории)\Поэма 1851-1855\5 Верую во единого бога... (лат.)

Нашедши ветку для узды кривую,\                Мастачит привязь - расторопна страсть.\                "С конем порядок. Дай-ка обмозгую,\                Как спутать всадника". Мгновенно - шасть!\                Толк парня навзничь, как бы вся в испуге.\                Скок на него! да в чреслах нет натуги... Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС

По-вашему, нам не по нраву узда,\                мы только и знаем что ржем,\                По классам да кубрикам воду мутим,\                чуть что - так грозим мятежом,\                Но с форсом подохнуть у края земли\                нам тоже искусство дано,\                И тут нам образчик - Бомбошка Вдовы,\                солдат и матрос заодно. Редьярд Киплинг. Перевод А. Щербакова Солдат и матрос заодно\(Королевскому полку морской пехоты)
       
      Если же рвется он в бой, строгой не знает узды.\            Так же Амур: сильней и свирепей он гонит строптивых,\               Нежели тех, кто всегда служит покорно ему. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ

По-вашему, довольны будут в Риме,\                Который держит мир уздой железной,\                Что здесь его позорите вы имя,\                Былую славу повергая в бездну?\                И ваша дряблость вызвана какими\                Причинами? Гаданье бесполезно:\                Пороки все от лености бездельной, —\                Всем доблестям лень — это враг смертельный. Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ

Пойми, что власть моя отнюдь не безгранична.\                Народ покорствует и чтит царя обычно\                До той поры, пока царь не попал в беду;\                Тогда он восстает и рвет свою узду. Жан Расин 1674 Перевод И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора ИФИГЕНИЯ\Трагедия

"Но мне узды недостает, \                Мне не хватает сбруи.\                . . . . . . . . . . . . . . . . .\                И не нужны мне шпоры." /Лариса Дианова"У Голубой лагуны". ПОДБОРКА Зачем я это сделала?

Но узами семейными окованным,\                Резона нет толпой ходить за ним.\                Чтоб не терять всех наших верноподданных,\                Придется нам пожертвовать одним. Игорь Бойков Из сборника “Дворовое Евангелие” Каиафа

Приступайте, пока отпустила меня\                Боль. Скрепись, о душа, и стальную узду\                Наложи на уста, - да сомкнутся они,\                Словно камни. Ни крика! Хоть дело свое\                Против воли творите, - я радости полн. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Трахинянки

Снова сотни стай\                лезут жечь и резать.\                Рабочий, встань!\               80 Взнуздай!\                Антанте узду из железа! Владимир Маяковский 1923 НА ЦЕПЬ!

Не понимает, видно, чужестранка.\                А нравом точно зверь, недавно взятый.\ Клитеместра (злобно)\     Знать, не в уме, послушна злому сердцу,\                Что, город свой покинув нововзятый,\                И здесь нести узду все не умеет,\                Ждет, чтобы кровью выкипел весь норов.\                Но что слова бросать? Себя ронять лишь. Эсхил. Перевод С.И.Радцига АГАМЕМНОН\Трагедия

Однако как расправиться с уздою?\                "Усну-ка я притворно на полянке,\                И пусть узду утащат Обезьянки", -\                Решил хитрец, подумав, что уловки\                Не разберут хвостатые воровки. Джон Китс Перевод Е.Фельдмана ИМПРОВИЗАЦИЯ\  Из письма Джорджу Китсу и его жене

   Я бы рад вас не топтать,\          Рад промчаться мимо,\     Но уздой не удержать\          Бег неукротимый!\     Я лечу, лечу стрелой,\          Только пыль взметаю;\     Конь несет меня лихой,-\          А куда? не знаю! Алексей К.Толстой 1840-е Колокольчики мои,

"Эй, живые, откликнетесь, есть кто-нибудь?" \                Дверь дрожала под мощной рукой, \                Конь, почуял что Странник ослабил узду, \                И, понурясь, захрупал травой. \                Полусонная птица шарахнулась прочь, \                Перепуганно хлопнув крылом, \                Когда новый удар и несдержанный крик \                Гулким эхом наполнили дом. \                Лишь молчание было ответом ему. ДЕ ЛА МЭР. Перевод Игоря Трояновского ПОЭЗИЯ РУ. БЕЗМОЛВИЕ

Но сласть и желчь тому присущи краю,\                И нить судьбы там паутинкой мнится;\                Амуру жалуясь, душа казнится -\                Узды крутой избегнуть, мол, не чаю. "На солнца чудотворных глаз взираю..." Франческо Петрарка.  Перевод А. Эппеля

Он тонко отвечает,-       Да вас не повезу!"       Ну, мы тут смастерили,       Накинули узду. Елена Шварц   Труды и дни Лавинии монахини из ордена Обрезания Сердца \  (От Рождества до Пасхи)  39. Теофил

 Я и время, и пространство сжал в тугой узде, \  Все живое возглавляя всюду и везде!\  Где, скажите, спасовал я? Разве был я глуп \  Ад и рай ваш приторочив к своему седлу?! Ауэзхан Кодар.  «Дружба Народов» 2007, №6   Голос древнего тюрка

Я Страстью взнуздан, но жестокость шпоры\                И жесткие стальные удила\                Она порой ослабит, сколь ни зла,\                И только в этом все ее потворы; Франческо Петрарка.  Перевод А.Ревича

Время, взнузданно,\               стоит,\                не перечит\  привязал его к забору \                за стремя. \  “Время лечит, – говорят, –\                время лечит...”\  Ерунда!        Я сам лечить взялся \                время... Михаил Бриф Новый Журнал, 2007 N247Время

Если ты из тех, на ком лежит печать \  Истинной избранности - то себя \  Обуздывай, когда к тебе придет успех. \  Сколько бы ни был ты прославлен, \  Сколько бы ни превозносила \  Молва свершенья твои в Италии, \  В Фессалии, - сколько бы ни было указов \  Издано в Риме о почестях тебе \  Твоими поклонниками - померкнут \  И радость твоя, и торжество, КОНСТАНТИНОС КАВАФИС(1863-1933) Перевод А.Калининой    ФЕОДОТ


Рецензии