узел, узлы-2

   Изысканный сюрреализм художницы оrа тамir. Colors.life colors.life (Фото)

**************************      


              Елена\   Не слава ли Елены тут виной?\                Тевкр\         Так говорят. На благородной шее\                Она стянула узел роковой. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА

                Может, узел еще разрубят,\                обойдет мировое зло:\                две вороны друг друга любят\                и надеются свить гнездо.\                В клюве голую ветку крутят\                молодая и молодой,\                и налит золотистый прутик\                изумрудной живой водой. Наталья Ванханен

Менга\           Никак не стронуться мне с места,\        Ты, Хиль, иди скорей сюда.\         Xиль\       Ты, Менга, развяжи мне узел,\       Я отвяжу тебя тогда.\              Менга\      Иди сперва ты, надоедный. Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ

А ты, мой бог! Тебя напрасно\                Молю я: узел развяжи,\                Дай мне покой, и положи\                Конец трагедии ужасной! Аполлон Майков 1866 ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕ\Нежданной молнией, вполне

Может, узел ещё разрубят,\                обойдёт мировое зло:\                две вороны друг друга любят\                и надеются свить гнездо.\                В клюве голую ветку крутят\                молодая и молодой,\                и налит золотистый прутик\                изумрудной живой водой. Наталья Ванханен

Но, когда закручивался узел, \                и когда запенивался шквал, \                Александр Сергеевич не трусил, \                Николай Васильевич не лгал.                Борис Чичибабин. "У Голубой лагуны". Том 3А.   СТИХИ О РУССКОЙ СЛОВЕСНОСТИ

Затянулось на узел, на узы, на ужас,\                На жестокое счастье сплетаться друг с другом –\                Незаметное, незаменимое, чуждое,\                Чужедальнее… Храбрым корабликом хрупким…\                Безрассудное иль неподсудное, нужное\                Или вынужденное? Не знаю, я путаю\                Нас с тобою головокружением-кружевом,\                Лютой – лютик-любовь! – полуплач-полушуткой… Марина Чиркова Из сборника “Части счастья” 2006 От себя потихоньку…

и узел развязать старался\                розы мускул\                простыни заката острый край\                дымился меч\                прорыты ходы\                юноши бегущие в метро никелированные боги Ольга Денисова 1974 "У Голубой лагуны". Том 3Б  останки мраморных балов

- Ну так что же, - в ад теперь мне путь\                Или в рай, где радость вечно длится?\                - Как сказать! Изволь-ка потянуть\                Узелок: тем дело и решится!\                - Квиты мы, приятель дорогой!\                Что нам спорить? Улетай домой! Пьер-Жан Беранже.       Перевод Вс. Рождественского АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ

Но чтоб боги в нее не вступались; разве твой узел\           Требует высшей их силы! Равно - в говорящих – четвертый\           Лишний всегда: без него обойтись в разговоре старайся.\   Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева НАУКА ПОЭЗИИ

Они, однакоже, клялися всем на свете:\                - "Кобыла дохлая была!\                И на Неглинной, - да, к Воздвиженке с угла, -\                Лежала две иль три недели,\                Пока ее собаки всю не с'ели!"\             Вот узел. Разрубить его каким мечом?\                Рубите, кто горазд. А я здесь не при чем! Демьян Бедный Из сборника “Богомолка” 1923  О ДОХЛОЙ КОБЫЛЕ.\           (История, на истинном происшествии основанная).

Пастора Герман тотчас отозвал в сторонку и молвил:\              "Достопочтенный муж, помогите осилить заботу -\              Узел распутать тугой, пред которым я немощен, ибо\              С девушкой не объяснился; напротив, она полагает,\              Что не хозяйкой в доме ей стать суждено, а служанкой. Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\УРАНИЯ\ПЕРСПЕКТИВА

Это сказала она и поспешно направилась к двери,\              Узел, с которым пришла, сиротливо к себе прижимая.\              Но, обхватив ее руками обеими, быстро\              Загородив ей путь, изумленная мать закричала:\              "Девушка, что это значит? К чему напрасные слезы? Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\УРАНИЯ\ПЕРСПЕКТИВА


Рецензии