Анна Свирщиньская. Со дна океана

Юрий Салатов
Анна Свирщиньская  (1909-1984)

Со дна океана


Я без сна, пока ты со мной.
Купаюсь в ванне твоего восхищения,
твое восхищение меня создало.

Я родник, пьешь из меня
счастье.
Быть родником счастья -
что за великолепие.

Поешь мне,
из твоего пения у меня тело.
Оно прекрасное и бессмертное,
так как не существует на самом деле.

Даю тебе счастье,
могу дать боль.
Ты пожертвовал  мне эту власть,
расцветаю, сделал ты меня королевой.
Мое цветение тебя восхищает,
мое цветение доставляет удовольствие
тебе и мне.

Могу дать тебе боль, боишься,
ты беззащитен, чувствую твой страх.

Твой страх пробудил мою жестокость,
Гляжу на нее изумленная
как на животное со дна океана.
Удивляемся оба
ее электрической эластичности,
твой страх ее привлекает,

играют вместе как молодые кошки,
перекликаясь, хорошеют.
Как же прекрасны сейчас обе,
моя жестокость
и твоя беззащитность.

Это увлекательная игра, мой милый.
Прекратим ее.


Перевод с польского Юрия Салатова
14.10.2017
22-27


Anna ;wirszczy;ska  (1909-1984)

Z dna oceanu


Jestem bezcenna, p;ki jeste; ze mn;.
K;pi; si; w wannie twojego zachwytu,
tw;j zachwyt mnie stworzy;.

Jestem ;r;d;o, pijesz ze mnie
szcz;;cie.
By; ;r;d;em szcz;;cia -
co za wspania;o;;.

;piewasz mnie,
z twojego ;piewu mam cia;o.
Jest pi;kne i nie;miertelne,
bo nie istnieje naprawd;.

Daj; ci szcz;;cie,
mog; da; b;l.
Ofiarowa;e; mi t; w;adz;,
rozkwitam, zrobi;e; mnie kr;low;.
Moje kwitnienie ci; zachwyca,
moje kwitnienie sprawia rozkosz
tobie i mnie.

Mog; da; ci b;l, boisz si;,
jeste; bezbronny, czuj; tw;j l;k.

Tw;j l;k obudzi; moje okrucie;stwo,
patrz; na nie zdumiona
jak na zwierz; z dna oceanu.
Podziwiamy oboje
jego gibko;; elektryczn;,
tw;j l;k je wabi,

igraj; razem jak m;ode koty,
wabi;c si; pi;kniej;.
Jak;e pi;kne s; teraz oba,
moje okrucie;stwo
i twoja bezbronno;;.

To fascynuj;ca zabawa, m;j mi;y.
Przerwiemy j;.