узы-3

 Женская красота в работах Renso Castaneda.... Обсуждение на
Liveinternet.ru  (Фото)

***********************************

Так обвиняй меня: скажи, что долга\     Твоим достоинствам я не платил, --\     Что не взывал к твоей любви подолгу,\     Хоть всеми узами с ней связан был; Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\117\Так обвиняй меня: скажи, что долга

Теперь легко, без земных-то уз:\Мне телом - ветер.\Я не посмею, не прикоснусь.\Тогда боялся, сейчас боюсь. Товий Хархур  ФЕДРА

 Что нас держит на зыбкой земли \то в крови, то в грязи, то в пыли \под родимого дома покровом \или родины милой вдали? Андрей Расторгуев  Из сборника “Древо” 2002 Из цикла “ДЕТИ КАЛАНХОЭ” Памяти Андрея Зотеева\Что нас держит на зыбкой земли

Я узами твоих кровей томим,\А ты, о мать, — найду ль для чувства слово?\Ты каждый день меня рождаешь снова\И мучима рождением моим. Максимилиан Волошин 1917 МАТЕРИНСТВО

Я узник, ты свободен - понимаю,\Зови - примчаться я не премину,\Готов я ждать, упреки принимаю\И никогда тебя не упрекну. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты\58\И в мыслях бог, надевший мне оковы,

Рамо порхающая муза\    плетет светящиеся узы\    скользит свивается ползет\    паук из света невод ткет\    Лахесис la Folette надсадный\    и гулкий музыки полет\    и бьется звук протяжный влажный\    затягивая в водоворот\    скольженья в светоомут\    где света гулкий хрупкий холод\    объемлет душу\    словно грот Виктория Андреева   

Ах, смотрите, ах, спасите, Вкруг плутовки, сам не свой, На чудесной, тонкой нити Я пляшу, едва живой. Жить в плену, в волшебной клетке, Быть под башмачком кокетки, Как такой позор снести? Ах, пусти, любовь, пусти! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика

Ты ли здесь, мое светило? Стан ли твой, твоя ль рука? О, разлука так постыла, Так безжалостна тоска! Ты — венец моих желаний, Светлых радостей возврат! Вспомню мрак былых страданий Встрече с солнцем я не рад. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика

Дорогу ей дают; ее вниманье Безмолвие Софронни и вздохи Олинда привлекают: слабый пол Сильнейшего являет ей отвагу. Но, жалостью проникнутый, Олинд Не о себе и плачет, и вздыхает. Софрсиня. взор устремив на небо, Уж, мнится, порвала земные узы. Торквато Тассо. Перевод В.Лихачева

Друзей теряем не на бранном поле,\А в тихой заводи семейных пут\Увязнув незаметно, поневоле\Они, старея, узы дружбы рвут. Владимир Ромм

И распутать себя осторожно,\\ как подарок, как чудо, и стать\ серединою многодорожного\ громогласного мира опять.\ И по яркому гомону птичьему,\ по ликующим липам в окне,\ по их зелени преувеличенной\ и по солнцу на мне и во мне,\ и по белым гигантам в лазурь,\ что стремятся ко мне напрямик,\ по сверканью, по мощи, прищуриться\и узнать свой сегодняшний миг. Владимир Набоков Парижская поэма 1943, Кембридж, Масс.

И тесно мне в моей могильной норке,\Где лишь Арахна то вкушает сон,\То тянет нить кругом по переборке; Микеланджело. Перевод А.Эфроса

Изгибается речка змеёй.\Слёзы призрачной смерти пролей ты, чтобы были слышны под землёй плач и звуки бамбуковой флейты. Узы плоти развяжет Господь. Кто же будет в заоблачном прахе плакать, сорные травы полоть и гадать на спине черепахи? Светлана Кекова

Иныя узы и иное пламя Сулила мне любовь: меж тем судьба Жестокая всю жизнь нас разлучала И перед смертью лишь соединяет. Но, если разделить с тобою ложе Мне не дано, я разделю могилу. Лишь о тебе я плачу, сам же счастлив Уж тем, что умираю близ тебя! Торквато Тассо. Перевод В.Лихачева

Когда куропатки осипли и переплелись, а любвеобильная синь исполнена сил, человек одинокий и серый, как палый лист, вспоминает землю и свет. Мигель Эрнандес. Перевод Д.Самойлова

Нам снятся каменные узы,\глухие острия гвоздей\и заколоченные грузы\имеющие вид людей. Анна Присманова. Из книги "Соль" 1949
      
Не заключай ты и гордых, вольнолюбивых орлов:\      Улицей служит им небо, скалы — их радостный кров. ВАХТАНГ ОРБЕЛИАНИ Перевод Б.Брика КЛЕТКА 1882

Не кандалами скована, а узами,\Почтительно склоняюсь, а не горблюсь.\Знакомым показался, но неузнанным,\В костре заветной искры милый образ. Татьяна Бориневич

Неощутимым напряженьем уз\Любви и долга к почве прикреплен,\Своей наилегчайшей из обуз\Почти совсем не замечает он;\И лишь, когда натянется струна,\Осознает, что эта связь прочна. Роберт Фрост. Перевод Г.Кружкова ШЕЛКОВЫЙ ШАТЕР

О, если б узы гробовые\Хоть на единый миг земной\Поэт и Царь расторгли ныне!\Где Град Петра? И чьей рукой\Его краса, его твердыни\И алтари разорены? Иван Бунин 1925   ДЕНЬ ПАМЯТИ ПЕТРА


Рецензии