Песня фрехи перевод с иврита

Илья Ратнер
В ивритском сленге есть пришедшее из арабского языка слово "Фреха" (курица по-арабски). Оно означает вульгарную малообразованную девушку. И было это слово абсолютно ругательным, пока не вышел фильм "Шлягер", в котором Офра Хаза представила образ фрехи несколько иначе. Я долго искал достойный перевод слово "Фреха" - такой, чтобы о себе можно было сказать с самоиронией и любовью. Остановился на "Дурехе", Несмотря на некоторое несовпадение смыслов, очень совпадает эмоциональный окрас...


Подстрочник и оригинаный текст - здесь:
http://sashanep.livejournal.com/218399.html

Послушать можно, например, здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=gUTTAVki-NQ


Песня дурехи.
Слова Аси Даян. Музыка Цвика Пик. Исполняет Офра Хаза.

Я не люблю слишком длинных слов,
Ты – сложное слово из сотни слогов,
Чао, мой друг, не понять тебе, кроха
Что на душе у дурехи...

Постер, где солнце над морем встаёт -
В шлёпках своих доплыву я дотуда, и
Пусть меня ветер по жизни несёт
С лаком, помадой и всеми причудами...

Ведь мне бы танцевать,
Мне бы дурковать,
Мне бы хохотать – а с тобою мне плохо.
Ночью мне и днем хочется кричать,
Хочется орать - "Я дурёха!"

Вид независимый – я же звезда!
И стильный прикид из журнала "Бурда"
Вечные кудри и губы блестят,
И постеры всюду висят...

Хочется любви, как в красивом кино,
Где стильный англичанин, где закат и вино,
Come on, baby, самолет в небесах,
И еще одна мечта улетает в слезах...

Ведь мне бы танцевать,
Мне бы дурковать,
Мне бы хохотать – а с тобою мне плохо.
Ночью мне и днем хочется кричать,
Хочется орать - "Я дурёха!"

Может быть, когда-нибудь я стану взрослей,
Закончится праздник свободы моей,
Стану работяге образцовой женой
И в лачуге своей попрощаюсь с мечтой...

Но мне бы танцевать,
Мне бы дурковать,
Мне бы хохотать – а с тобою мне плохо.
Ночью мне и днем хочется кричать,
Хочется орать - "Я дурёха!"