Пачка сигарет - Schachtel Zigarettchen - Цой

Schachtel Zigarettchen

Ich sitz _hier und schau _mir aus fremden _Fenstern einen _fremden Himmel _an
Doch es _scheint daoben _kein bekannter _Himmelsstern zu _stehn
Ich lief _viele weite _Wege, einmal _hier und einmal _da,
Sah zur_ück und konnte _keine _meiner Spuren _sehn.
 
   Doch wenn noch _stets ein Ziga_rettchen _in der Packung _steckt,
   Scheint der _Tag im Grunde _heute _eigentlich nicht _schlecht
   Und ein _Ticket für das _Flugzeug, _das sich silbern _reckt,
   Und von _oben nur den _Schatten _auf die Erde _legt.
 
Und es _wollte keiner _schuldig sein _ohne Wein im _Glas
Und es _wollte keiner _für den andern _tief im Feuer _stehn.
Ohne _Rockmusik da _macht der Tod _nur noch halb so'n _Spaß,
Ohne _Rockmusik da _will man nicht _von der Erde _gehn.

   Refrain

(c) Übersetzung und rhythmische Nachdichtung aus dem Russischen: Marco Ehlert
Russische Lieder auf Deutsch/Русские песни на немецком языке

***

Пачка сигарет / В. Цой

Я сижу и смотрю в чужое небо из чужого окна
И не вижу ни одной знакомой звезды.
Я ходил по всем дорогам и туда, и сюда,
Обернулся - и не смог разглядеть следы.
 

   Но если есть в кармане пачка сигарет,
   Значит все не так уж плохо на сегодняшний день.
   И билет на самолет с серебристым крылом,
   Что, взлетая, оставляет земле лишь тень.
 
И никто не хотел быть виноватым без вина,
И никто не хотел руками жар загребать,
А без музыки на миру смерть не красна,
А без музыки не хочется пропадать.


Рецензии
Странный перевод однако, наверное необходимо знать критерии Гёте-института, чтобы признать строки эквиритмичными (шутка). Но если автор может одновременно смотреть из нескольких окон, для него не составит труда и спеть одновременно несколько слогов (тоже шутка, намекающая на большой талант автора).

А вот последние строки в песне - под русский фольклор, поэтому там рок-музыка и выглядит особенно странно.

Олег Эйрих   15.10.2017 14:58     Заявить о нарушении
Oleg! Diese Übersetzung ist nur bedingt gleichrhythmisch. Der Grund ist im Rhythmussalat des Originals zu suchen. All die Rhythmusschwankungen des Originals abzubilden war mir nicht möglich. Aber ich kenne Leute in Russland, die singen meine Übersetzung und es klingt tatsächlich dem Original sehr ähnlich.
Aber besten Dank für den Kommentar! Übersetzungen können nie allen gerecht werden. Damit muss und kann ich leben.
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg!
Marco

Марко Элерт   15.10.2017 19:21   Заявить о нарушении
"Rhythmussalat des Originals" - отличная фраза, надо запомнить!
"Damit muss und kann ich leben" - Нет, Марко - тут я не согласен. Лучше дожить до лучшей версии :)

О! Или поручить группе поддержки из учеников все многочасовые мелкие исправления. Классная идея, да?

Олег Эйрих   16.10.2017 13:57   Заявить о нарушении