Чезаре Павезе. Придет смерть и у нее будут твои гл

Юрий Салатов
Чезаре Павезе  (1908-1950)


Придет смерть и у нее будут твои глаза
эта смерть, что нас сопровождает
с утра до вечера, бессонная,
глухая, как совести давний упрек
или абсурдный порок. Твои глаза
будут словом пустым,
криком немым, тишиной.
Каждое утро на такие глядишь
когда одна перед зеркалом
сидишь. О, милая надежда,
в тот день и мы узнаем
что ты и жизнь и пустота.

Для всех у смерти один взгляд.
Придет смерть и у нее будут твои глаза.
Это будет, как избавиться от порока,
как увидеть в зеркале снова
но уже мертвое лицо,
как услыхать, что изрек сомкнутый рот.
Немыми мы сойдем в водоворот.


22 марта 1950 г.


Перевод с итальянского Юрия Салатова
13.10.2017
14-57



Cesare Pavese (1908-1950)


Verr; la morte e avr; i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Cos; li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
 
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verr; la morte e avr; i tuoi occhi.
Sar; come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
 

22 marzo 1950