Марчин Светлицкий. Посмертная корреспонденция

Юрий Салатов
Посмертная корреспонденция


Так вот: каким-то там образом не был я тебе верен;
существовал мир. А это отвлекает. Я просыпался
и жил, задевал, ел, разговаривал,
пил вино и играл в игры людей, ездил
поездом и позировал для фото, отвлекся,
прости.

Так вот: каким-то там образом не была я тебе верна,
я была занята в других местах, другими
людьми, кроме тебя у меня были времена года,
животные, деревья, войны, дети, большое пространство
для постижения. Только сейчас останусь с тобой,
прости.

И сейчас будет все? Не будет ничего.
Шляпы и крыши, кроны деревьев, башни,
дороги и железнодорожные пути, реки -  отсюда увиденные
расплываются перед тобой сейчас. Позволила я себе
дописать на твоей почтовой карточке,
прости.


Перевод с польского Юрия Салатова
06.08.2017
3-46


Marcin ;wietlicki

Korespondencja po;miertna


Ot;;: w jaki; tam spos;b nie by;em ci wierny;
istnia; ;wiat. A to rozprasza. Ja budzi;em si;
i ;y;em, dotyka;em, jad;em, rozmawia;em,
pi;em wino i gra;em w ludzkie gry, je;dzi;em
kolej; i pozowa;em do zdj;;, rozproszy;em si;,
wybacz.

Ot;;: w jaki; tam spos;b nie by;am ci wierna,
by;am zaj;ta w innych miejscach, w innych
ludziach, pr;cz ciebie mia;am pory roku,
zwierz;ta, drzewa, wojny, dzieci, wielk; przestrze;
do ogarni;cia. Dopiero teraz zostan; przy tobie,
wybacz.

I teraz b;dzie wszystko? Nie b;dzie niczego.
Kapelusze i dachy, korony drzew, wie;e,
drogi i tory kolejowe, rzeki - st;d widziane
rozp;yn; ci si; zaraz. Pozwoli;am sobie
zrobi; dopisek na twojej kartce pocztowej,
wybacz.