Сонет 84

Джеймс Гудвин -Волшебник
Кто скажет лучше? Что красноречивей
Хвалы бесценной: “Ты есть только ты”?
Твой облик совершенный и любимый –
Пример добра и юной красоты.

Перо, предмет любви не прославляя,
В духовной прозябает нищете;
Но тот, кто пишет о тебе, блистает
И выше всех на творческой стезе.

Копируя, что создано природой,
Твою красу и ярче и точней,
Поэт предстанет рыцарем почёта
За ум и стиль поэзии своей.

Но похвала опасна, дорогая,
Ведь жажда лести – путь во тьму из рая.


Who is it that says most, which can say more
Than this rich praise, that you alone, are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?

Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.

Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired everywhere.

You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.



www.sonetws.com
14.10.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – В. Волегов