усобица, усовершенствование

Photo - BackBook.me  Ant.backbook.me  Photo Antaress.   (фото)


 ***********************

УСОБИЦА

  Взгляни: се пред тобой одни волненья, \   Мятеж и казни, скорбь и убиенья! \   О, грозно-правосудны небеса! Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия

Усобиц ради, распрь братоубийственных!\Вне стен Арею поприще: того и жди,\Война взгорится. Доблестный тут нужен пыл;\Но в граде петушиных не хочу боев.\С почетным даром, гостья, подхожу к тебе:\Благоговейно чтимая, живи средь нас,\К земле боголюбимой благосклонная! Эсхил. Перевод Вяч. Иванова ЭВМЕНИДЫ
      
                Корифей\            Ох, не к добру, когда заспорят братья,\                И этот спор вражду меж них родит... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
   
        И народы ссорит злоба\                И взаимное презренье,\                А того не видят оба,\                Что одно у них стремленье. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика  Где рифмач, не возомнивший,

     Этот лес благоуханный шире море, выше туч, \      Словно войско Чингисхана, многошумен и могуч. \      И вставала предо мною слава дедовских имен, \      И жестокость, и насилье, и усобица племен. Габдулла Тукай. Перевод С.Липкина ШУРАЛЕ
         
   Две равно уважаемых семьи\                В Вероне, где встречают нас событья,\                Ведут междоусобные бои\                И не хотят унять кровопролитья. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
         
   Они усобицы гражданской\                Не разжигали никогда;\                Не ими "леопард британский"\                Введен был в наши города.\                В крамолы церкви не вдавался\                Из них никто, и ни один\                Под лигою не подписался.\                Простолюдин я, - да, простолюдин,\                Совсем простолюдин. Пьер-Жан Беранже ПРОСТОЛЮДИН     Перевод М. Л. Михайлова

  Вот уж и готские красные девы \   Вспели на бреге синего моря; \   Звоня золотом русским, \   Поют они время Бусово, \   Величают месть Шаруканову. \   А наши дружины гладны веселием! \   Тогда изронил Святослав великий слово златое, со слезами смешанное: \   "О сыновья мои, Игорь и Всеволод!\ Рано вы стали мечами разить Половецкую землю, \   А себе искать славы!  СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ. Перевод Василия Жуковского 1819

Это дом Одиссея, его для меня приобрел он.\ Вас же прошу, женихи, не браниться и сдерживать руки.\ Иначе как бы тут ссорой и битвой не кончилось дело!"\ Так он сказал. Женихи, закусивши с досадою губы,\ Смелым дивились словам, которые вдруг услыхали. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Одни идут освобождать\Москву и вновь сковать Россию,\Другие, разнуздав стихию,\Хотят весь мир пересоздать. Максимилиан Волошин Неопалимая купина VI. У С О Б И Ц А\ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА 1919

Уж князья не на поганых мчат усобицу, - брат брату\Говорит: "Мое и это, да и то". На малость - малость,\Словно молвят о великом, и себе куют крамолу,\Нечестивые тем часом в Русь приходят отовсюду,\Землю Русскую терзая. Далеко заходит сокол,\К морю, птиц бия, далече. Войско Игоря не встанет. Константин Бальмонт 1930 Слово о полку Игореве
    
             "От усобиц княжьих - гибель Руси!\                Братья спорят: то мое и это!\                Зол раздор из малых слов заводят,\                На себя куют крамолу сами,\                А на Русь с победами приходят\                Отовсюду вороги лихие! Слово о полку Игореве. Перевод Аполлона Майкова
         
     Пресек причины он враждеб междоусобных,\                Невинных принял в свой надежнейший покров;\                Бессильных защитил от нападенья злобных,\                Поставил правду, суд, закон и святость слов. Ипполит Богданович 1765 БЛАЖЕНСТВО НАРОДОВ\Поэма

Усобицы кромсали Русь ножами.\ Скупые дети Калиты\Неправдами, насильем, грабежами\ Ее сбирали лоскуты. Максимилиан Волошин Неопалимая купина III. ПУТИ РОССИИ\ 1919 \КИТЕЖ


Но и тогда,\Когда во всей планете\Пройдет вражда племен,\Исчезнет ложь и грусть,-\Я буду воспевать\Всем существом в поэте\Шестую часть земли\С названьем кратким "Русь". Сергей Есенин         РУСЬ СОВЕТСКАЯ    А. Сахарову



************************

УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ


 Сели думать тут ребятки, кто в беде виноват,\Где в конструкции ошибка, в чем неправильность,\Разобрали тут ребята весь как есть автомат,\Разобрали, устранили в нем неправедность. Александр Галич 1965 Я принимаю участие в научном споре между доктором филологических наук, проф. Б.А. Бяликоми действительным членом Академии наук СССР С.Л. Соболевым по вопросу о том, может ли машина мыслить.

 Когда читаю я с улыбкой старика\Написанное мной в то время золотое,\Когда я молод был,- и строгая рука\Готова изменить и вычеркнуть иное,-\Себя остановив, вдруг спрашиваю я:\Черты те исправлять имею ли я право? Владимир Бенедиктов    Между 1850 и 1856  Раздумье \
               


Рецензии