успокоение-2

Фото Босоногая рыжеволосая девушка в длинном белом платье, Photo.99px.ru (Фото)

*********************************


Я гнал бы грусть, приглядываясь к ним, \Что любо всем, того я ждал в волненье, \Хотя дарит она успокоенье \И благостна, как Божий херувим. \Беседой с ней я часто ободрен \И взором неизменно благосклонным. Франческо Петрарка "Когда, восторгом движимый моим..." Перевод В. Левика
                Король\     Зачем ты рвешь письмо? Прочел лишь ты один.\          Бирон\         Все глупости, все глупости! Бояться нет причин. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Антигона\                Боги бессмертные,\                Дева отмщения,\                Громы Зевесовы тяжкие,\                Молний его\                Пламя палящее!\                Я заклинаю вас:\                Гордость безмерную\                Вы успокойте... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ

Тит                (Паулину)\              Пойди и успокой царицыну тревогу:\                Я к ней сейчас иду. Но мне побыть немного\              Здесь надо одному.\                Паулин\                (в сторону)\                Молюсь, чтоб в этот час\              Высокий суд богов и честь отчизны спас, Жан Расин 1670 Перевод Н. Я. Рыковой БЕРЕНИКА

Погасла дальная звезда!\                Пора, пора душой смириться!\                Над жизнью нечего глумиться,\                Вкусив от горького плода, -\                Или с бессильем старой девы\                Твердить упорно: где вы, где вы,\                Вотще минувшие года! Василий Курочкин 1856 Как в наши лучшие года

Рекут.... и двух есть глас един\                "Россия не отчаевайся\                "Таске о нас не предавайся\                "Мы с Богом средь благих судьбин; Николай Николев Плачь России по                Кончине Матери Отечества Екатерины II….

Ночью в сумраке вагона\                Вы найдете Угомона.\                Унимает он ребят,\                Что улечься не хотят. Самуил Маршак 1958 УГОМОН

Страшно, милая? Не бойся,\                Ждать недолго, успокойся,\                Сладко грезить, сладко спать,\                Сладко друга обнимать.\                (Влезает в окно.) Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ

Так сказал Владыка Жизни.\                И все воины на землю\                Тотчас кинули доспехи,\                Сияли все свои одежды,\                Смело бросилися в реку,\                Смыли краски боевые.\                Светлой, чистою волною\                Выше их вода лилася -\                От следов Владыки Жизни.\                Мутной, красною волною\                Ниже их вода лилася,\                Словно смешанная с кровью. Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ТРУБКА МИРА

В старинном городе, чужом и странно близ;и Успокоение \                мечтой пленило ум. Не думая о временном и низком, По узким \                улицам плетешься наобум... Саша Черный 1910 ИЗ ФЛОРЕНЦИИ

Не бойся, Цезарь, не опасен он:\                Он благородный Римлянин и дельный. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ

Жена подвинулась к нему\                С участливой тревогой.\                Мол, верить стоит не всему,\                Болтают нынче много.\                А немец, может, он теперь\                К зиме остепенится… Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИ\Лирическая хроника\ГЛАВА 6

Король вас любит. Бойтесь же утратить\    Его любовь. А с нашей стороны,\                Уж если вы нам доверять готовы,\                Мы все, что можно, сделаем для вас. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII

Помни это, Гайавата,\                И скажи всему народу,\                Чтоб отныне и вовеки\                Вопли их не огорчали\                Отошедших в мир Понима,\                К нам, в Селения Блаженных. Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ПРИВИДЕНИЯ

И вместе с тем свирепость дикой бури\                Окончилась, заискрился простор\                Земли, и Океана, и Лазури,\                И только с удивленьем видел взор,\                Как, точно горы, трепетали волны.\                Над солнцем, снизошедшим с вышины;\                Их гул врывался в тишь и мир безмолвный,\                С высот спустясь, дошел я до волны, -\                Был ясен вечер, воды моря пели\                И спали, как ребенок в колыбели. Перси Биши Шелли. Перевод Константина Бальмонта 1904 Возмущение Ислама(ЛАОН И ЦИТНА, или ВОЗМУЩЕНИЕ ЗОЛОТОГО ГОРОДА)\К Мэри

Я вспомнил - год тому назад иль боле -\                Я жил в Неаполе - и мне тогда\                Под шум валов приснился сон блаженный:\                Я видел, будто я в villa reale -\                Блуждаю по аллеям одиноко,\                И вот внезапно вы навстречу мне,\                И тихо протянули вы мне руку -\                И мне сказали, чтобы верил я,\                Что вашим буду я во что б ни стало... Николай Огарев 1843 XXXIV\ Опять уже прошло так много дней

Лелеяла б душа в успокоенье томном\                Неведомую даль,\                Но так нескромно все в уединенье скромном,\                8 Что стыдно мне и жаль. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” 1885 ВЫПУСК ВТОРОЙ\ О, этот сельский день и блеск его красивый

Среди рассеяния света\                Ты будешь думать об одном;\                Попросишь помощи, совета -\                Тебя попотчуют вином. Александр Баласогло 1838 ПРОРИЦАНИЕ

Был вечер прекрасен, и тих, и душист;\                На горных вершинах сияло;\                Свод неба глубокий был темен и чист;\                Торжественно все утихало. Вальтер Скотт. 1801 Перевод В. Жуковского ПОКАЯНИЕ

А ты, жена... былого не вернуть:\                Зачем себя терзаешь? Менелаю\                Покойному ты солнца не отдашь! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА

Узнать и испугаться -\                не это ли\                единственное решение жизни\                человека на\                земле?\                Узнать и испугаться - наяву такое\    тоже бывает.\                Наяву такое только и бывает,\                можно успокоить себя,\                но наяву ты узнаешь только то,\                что свершилось, уже,\                и боишься задним числом,\                уже решенной жизнью. Валерий Молот 197. "У Голубой лагуны". Том 5A  Жизнь. Обязанность или право?

Устали татары; уж бой затихал\                И с тьмою совсем прекратился;\                Сам грозный Батый поспокойнее стал,\                Должно быть и он утомился. Александр Навроцкий 1876 Злой город

Да, с утра дней моих, среди семьи родимой,\                Уже теснил меня мой рок неумолимый,\                Но я, назло ему, средь бурь и непогод\                Юдолью жизни сей упрямо шел вперед: Борис Алмазов 1862 УСПОКОЕНИЕ


Рецензии