успокоение-3

Сюрреалистические манипуляции Artlabirint Artlabirint.ru Она в каждом своем снимке старается ...(Фото)

*************************


И хоть от муки глаза у него из орбит выступали,\              Как у Пенфея, и он, бредя, сознанье терял,\           Это смятение чувств, исступление это слепое\              Ты бы в нем уняла голосом нежным своим,\           И, успокоив его, ему возвратила бы разум\              Песня твоя, что сердца трогает, движет, целит. Джон Мильтон.  Перевод Ю.Корнеева ПЕВИЦЕ-РИМЛЯНКЕ ЛЕОНОРЕ

Мелисинда\              Нет, поздно... поздно... поздно!\                Оставь меня! Оставь! Какая низость!\                Так вот зачем мы погубили все!\                Но мне ли упрекать тебя, несчастный,\                Когда себя я больше упрекаю?\                В твоих объятьях не забылась я\                И двойственность все ту же ощущала.\                Увы! Когда же вечно беспокойной,\                Моей тревожной страннице душе\                Наступит светлый миг успокоенья?\                О жажда вечная, о голод вечный,\                Когда я утоленье вам найду?\                Но где же хлеб? И где источник чистый? Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА

Будто чувством юности сердце успокоено,\                И невольно думаешь, примирясь с тоской:\                Сколько силы-волюшки вскормлено и вспоено\                Нашею кормилицей матушкой-рекой! Алексей Иванов-Классик 1891  Как за синим морюшком, на его чужбинушке,

Но уже успокоенье близко:\      ночь пришла с любовью материнской\      приласкать и друга и врага.\      Слышишь, из-под облачного крова\      опускается благое Слово,\      осеняя наши берега. ЙОЗЕФ ФОН АЙХЕНДОРФ. Перевод Любови Якушевой НОЧНОЕ ПЕРЕМИРИЕ

Светел взор был Гайаваты:\                Скорбь с лица его исчезла,\                Как туман с восходом солнца,\                Как ночная мгла с рассветом;\                С торжествующей улыбкой,\                Полный радости и счастья,\                Словно тот, кто видит в грезах\                То, что скоро совершится,\                Гайавата в ожиданье\                У дверей стоял вигвама. Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ЭПИЛОГ

Вот так тебя по голове бы стукнуть!\                Кто там явился, дядя, посмотри-ка. -\                А ты пока войди ко мне, любимый!\                Чего же ты смеешься, словно я\                Тебе сказала что нибудь плохое. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   
 
И мертвые листья влетали в окно \      На ложе моем упокоясь, \      Лишь мраку услышать и было дано \      Деревьев печальную повесть. Томас Гарди. Перевод Александра Ситницкого Ночь в ноябре

   Не смейте больше петь и прекратите смех,\   Не то я уложу вас всех! Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК

Но в это время вдруг - о, чудо! Миг блаженный!\               Ей голосом того ее новорожденный\               Так сладко произнес, как ангелы поют:\               "Послушай! Это - я. Не сказывай! Я тут". Виктор Гюго. 1857 Перевод Владимира Бенедиктова ВЫХОДЕЦ ИЗ МОГИЛЫ

Я в мирном сне ищу успокоенья\                От будничных забот и суеты, -\                Напрасно все. Не спит воображенье;\                Спокойно тело, - бодрствуют мечты. Уильям Шекспир. Перевод   С. Ильина

"сходить к ортопеду"\      "позвонить Бонифацию"\      "забрать деньги"\      "получить справку о несудимости"\      на следующей странице:\      "находить успокоение в форме его ноздрей" Елена Костылева

Жизнью жил, а хоть не умер,\    слаб и не путем пискляв,\    что долдоню среди сумерек?\    На ночь глядя, на ночь глядя\    успокоиться пора. Евгений Сабуров Из книги "Пороховой заговор" 1995Я не жизнь свою похерил –

   и чувствуешь,\  как она успокаивается,\  и ты успокаиваешься тоже,\  понимаешь, что \  твоя лирика должна быть именно такой куклой:\  с растрепанными волосами, \  одетая в платье, \  измазанное вишневым вареньем,\  с выбитым глазом, \  вывороченным животом\  и руками, которые перепутаны с ногами. Шота Иаташвили. Перевод Ильи Кукулина Лирика

   Ну, вот, ты, безутешный, плакать перестал \   И смотришь так доверчиво, наивно, прямодушно, \   А я, проснувшись, сразу не узнал: \   Где нахожусь... и почему так лес притих... послушно... Санрегрэ А.   24.05.04
Подумаешь, \          что тут такого?\          Делю дни на "до" и "после"\          и снова\          хочу остаться в "до".\          Не то, \          чтобы я не знал, что так будет.\          Не убудет.\          Успокоиться надо. Владимир Прохоренко  Чертова дюжина или Стихотворения с угольным фильтром Сетевая Словесность, 20044. Летучие мыши

  Уехала она… Но нет — Не примиренье, не забвенье В успокоенье чую я. Из зеркала, грустя, отображенье — Из зеркала кивает на меня. И полосы багровые огня, И отблески далекие селенья, — Истома улетающего дня… Рояль… Ревнивое забвенье. Андрей Белый 1908 Из сборника “УРНА”  ВЕСНА

Успокойтесь сами и меня успокойте\            Сколько лет назад уже било десять\            Что-то в темноте летает по комнате\            Косиногий здесь    комары здесь\            Жуткое    невидимое     жвалы и жало\            Звякает о лампу    шуршит по тахте\            Только не прислушиваться     нет его     жаль его\            Пусть его     один     одно в темноте\            Обступите тесно, вы, кто мне вверены: Татьяна Милова Из цикла «Безлюдный свет»

Чем сердце успокоиться должно:\    казенным домом, дальнею дорогой\    и если не калекою убогой —\    двуногой и двурукой.\    Все равно.\    Вино — забродит.\    Пуля цель найдет. \      Владимир Салимон Из цикла «Второстепенные детали»

Да и сам я с тобой успокоюсь:\  жизнь побила — утешит в Ночи.\  Кто не знает, не ищет Покоя,\  только знающий Правду — молчит... Петр Родимов 2003

  День угас, и зазвучали\  Вздохи сумерек в тиши,\  Тихо сняв туман печали\  С успокоенной души. ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО. Перевод Веры Аренс ШАГИ АНГЕЛОВ

  Затерявшись в нескошенной ржи \  Где-то в поле чужом, у межи, \  Отражая в глазах целый век, \  Будет долго лежать человек.\  Упокой его, Господи, душу! Михаил Корелин 2001

И какая, заметку пишу, выпадает мне мощная нить,\    и я стану взрослее намного и полностью успокоен,\    и не буду способен ее не себе предъявить,\    и не буду, заметку, не всякий, заметку, достоин.   Дмитрий Соколов Из сборника "Конверт" 1997   УПОМИНАНИЕ\  Здравствуй, заметку пишу. Мне не жаль ничего.

и например после смерти\    я помню\    что в тех районах\    мне очень много раз\    так казалось\    я думаю что\    в воздухе этих мест\    витает какой-то\    сладковатый и успокаивающий\    дух\    (возможно это дух обреченности,\    неудачничества)\    который смешивается там\    с запахом коммунальных кухонь\    и нас почему-то\    все время туда тянуло\    я не знаю почему мы чувствовали себя настолько уютно\    в этих районах Кирилл Медведев Из книги «ВСЁ ПЛОХО» 2000 когда-то мы

И успокоился\      Как ангел павший и восставший\      Восстали пламенные клены\      По осени, где я уставший\      Бродил как прежде непреклонный\      В сути      Они как гром гремели листьями      И не могли подняться выше\      Почвы\      Я отвечал им: Бог и истина!\      Они смирясь: Сим победиши\      Ты! -\      Шептали мне\      Бледнея Пригов Д.А. "Беспричинные стихи 1993 года"

 Нет нигде другого, Чтобы выше поднялся над целым миром, И царил, одетый розовым порфиром, В бармах и в короне снега золотого! Злая ли насмешка над людьми в том скрыта, Иль подсказан ясно смысл успокоенья — Если мысль, темнейшая из мыслей, слита С самой светлою из всех картин творенья?! Константин Случевский НА ГОРНОМ ЛЕДНИКЕ

  Ну полно, полно кипятиться!\Ты заплатил безумству дань.\Тебя я мигом успокою:\Пусть чары этого письма\Рассеют все!\(Передает ему письмо.)\Она сама\Писала собственной рукою. Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ

Со мною все говорят, прежде чем бить.\            Смысл их поступков давно мною понят:\            Сильные общаются, чтоб разозлить,\            Слабые — чтоб успокоить. Сергей Крих  Сибирские Огни   №09, сентябрь 2004   Спасение Минотавра

Сядь на стул успокойся\  можно поужинать в конце концов\  с этим все равно ничего не сделать Александр Гааб

  Так ли ты, пудель, ворчишь предо мной? \  Но горе мне! Довольства и смиренья \  Уже не чувствует больная грудь моя. \  Зачем иссяк ты, ключ успокоенья? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Укачивает успокоение в привычном.\        Рано или поздно\        захочется поверить в реальность\        предания о Левиафане.\        Как ласкает музыка инерции! Мы плывем,\        плывем, благословляя тьму...\        Дальше. Лишь изредка\        рядом с нами вдруг становится пусто\        - это субмарина чья-то\        слишком рано исчезла: оболочка\        не выдержала сил трения. Лариса Березовчук  НЕРЕГУЛЯРНЫЕ ВОЛНЫ


Рецензии