успокоение-5

Любимые художники. Философия подсознания. Виктор Брегеда. Neznakomka-18.livejournal.com Философия... (Фото)


***************************


Я приятеля стал вразумлять:\        "Паша, Пашенька, Паша, Пашут.\        Если нам по чуть-чуть добавлять,\        То на кой тебе шут парашют!.." Владимир Высоцкий 1979   

сломлен. И отныне успокоюсь.\     Я неизбывно одинок и сир:\     Налево - полюс, и направо - полюс,\     А посреди простерся чуждый мир. Фернандо Пессоа.  Перевод С.Александровского

 "Я клянусь!" - сказала девица.\Вмиг исчезло привидение,\Из окошка быстро вылетев,\Воздыхая тихо, Зоинька\Опустила тут окошечко\И, в постеле успокоившись,\Скоро, скоро сном забылася. Александр Пушкин 1814 БОВА\Поэма

380 Так он сказал и, хлестнувши бичом лошадей длинногривых,\ В Эги вернулся к себе, где дворец у него знаменитый.\ Новая мысль тут пришла Афине, рожденной Зевесом.\

Загородила богиня дороги ветрам бушевавшим,\ Всем приказала им дуть перестать и спокойно улечься,\385 Только Борея воздвигла. И спереди срезала волны,\ Чтоб наконец Одиссей, от богов происшедший, достигнул\ Веслолюбивых феаков, и Кер избежавши и смерти. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ПЯТАЯ

 А завтра - ни грозы, ни бури:\Погода... мир... и тишина,\Под круглым куполом небесныя лазури\Светлеет моря глубина...\Для нашей жизни нет картины сей вернее,И - утро вечера бывает мудренее. Федор Глинка

 Все тише жизнь моя. Я чужд теперь живым,\И все мои мечты развеялись как дым.\Слежу беспомощно, как дней моих теченье\Скрывает саваном холодное забвенье. ВИКТОР ГЮГО.   Перевод Е. Полонской ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 ПИСАНО В 1855 ГОДУ

где во сне без меня качается\  качается света кораблик\  кто-то всё время плачет\  никак не может успокоиться\  где зима еще где комната\  где тоска живет Станислав Львовский Из сборника «Белый шум» 1996 ни в одном падеже языка на котором

 Диана\\Побудь, Анарда, в стороне.\\Анарда\\Не обходитесь с нею строго\Диана (в сторону)\\Я успокоилась немного,\Узнав, что это не ко мне. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ
 
 Друг, ответь, где может сердце успокоиться мое. Если даже возле милой нет покоя мне ни в чем?\Ветерок мой, юной розе о разлуке расскажи, Отнеси ей, ветер, душу, истомленную огнем. АЛИШЕР НАВОИ. Перевод Т.Стрешневой

 Если вы хочете знать мое мнение,\То обуздайте сначала волнение.\Если вы хочете в жизни устроиться,\То постарайтесь сперва успокоиться. Андрей Добрынин 2000 Если вы хочете знать мое мнение,

Затем, свернувши валик плащ-палатки,\     устроившись на ледяном полу,\     ныряли мы, играя с жизнью в прятки,\     в забвение и радостную мглу.\ Теодор Крамер. Перевод Е.Витковского

зато он умеет\    плевком успокаивать вещи Александр Беляков. Из цикла «ВОСЕМЬ ПЕСЕН ОБО ВСЕМ» 2003   О подлинном

 Зачем всю дрянь к наставнику я вез?\Но лишь вошел, он крикнул мне: "Что с вами?"\Я объяснил как мог, повеся нос,\И вдруг, как мальчик, залился слезами.\Меня он обнял и почти донес\До кресла. Сам он с влажными глазами\И с кроткой речью, полною любви,\Стал унимать рыдания мои. Афанасий Фет 1884 СТУДЕНТ\Поэма\Посвящается С. П. Х-о

И сердце, словно конница,\      Стучит на полпути.\      О как бы успокоиться,\      Чтоб дальше не ползти! ТАТЬЯНА ИВАНОВА (Поэзия в современной Эстонии - © Дмитрий Красавин)

и, вновь на иголочном\  ушке успокоясь,\  травой Богородичной,\  кентавром по пояс.  Наталья Горбаневская Из книги «ЕЩЕ ОДНА» 1993И слухом растительный,

 И, наконец, один, для схватки разъяренной\Самой природою слабей вооруженный,\В кровавой пене пал на вспоротый живот.\С губы слизнул он кровь. Тускнеет взор лучистый.\Все тише дышит он: то на заре росистой\Успокоенье смерть уже ему несет. АНАТОЛЬ ФРАНС. Перевод Валентины Дынник ОЛЕНИ

Как побелела глупая\  рука!.. утихла ваша кровь...\  Склонясь к земле,\  почтением исполнен сад. \  Теперь Messieurs, Mesdames,\  a table, s'il vous plait.** ИСРАЭЛЬ ПИНКАС (р. 1935) Перевод Я.Лаха     УЖИН В ФЕРРАРЕ  ** Дамы и господа, пожалуйте к столу (фр.).

 Когда душе моей сойдет успокоенье С высоких, после гроз, немеркнущих небес Николай Рубцов

 Когда, набравши дров, камин свой затопляю\И синий огонёк мехами раздуваю, -\Тогда с унынием сажусь против него,\Забывши целый свет и друга своего,\Беседую один с моим воображеньем. Николай Тургенев 1807 Камин
 
кого б я обездолила \                лишила б светлых глаз \    сама себе проспорила \                уже который раз \    ночь, ты ли успокоила \                непримиримых нас МАРИНА СЕРЕБРО который раз посмела я

Лелеяла б душа в успокоенье томном\Неведомую даль, Но так нескромно все в уединенье скромном.\Что стыдно мне и жаль. Пойдем ли по полю - мы чуждые тревоги,\И радует ходьба, Уж кланяются нам обоим вдоль дороги Афанасий Фет

Лишь успокоюсь душой, как меня настигает Голос голубки, что плачет вдали от гнезда.\Легче становится мне, ибо наши печали Можно печалью чужой исцелить иногда.\Перекликаются голуби в роще, как люди, Плача о каждом, кого настигает беда. Ибн Абд Раббихи. Перевод Е.Витковского

 Найти успокоенье\в бореньи, в покаяньи,\найти успокоенье\в обмане окаянном,\найти успокоенье\в отчаяньи чужом, Александр Величанский Из книги «Помолвка» 1976–1977

Не отравляй минут успокоенья\     Болезненным предчувствием утрат:\     Таинственно небес определенье,\     Но их закон ненарушимо свят. Иван Никитин

 Нет, по ветру пусти их иль поглубже\Зарой, чтоб им не прикасаться к месту\Его успокоенья. Пусть сама,\Когда умрет, клад обретет сохранным. Софокл. Перевод С.Шервинского ЭЛЕКТРА

Но есть успокоенье в пониманье\            Последних откровений бытия,\            Где всё ещё душа внимает тайне,\            Которая зовётся — жизнь моя, — Курдаков Евгений Сибирские Огни    №01, январь 2004   

 Но третье спокойное утро \Легко поднялось из ночи \И нежно, светло, златокудро \Рассыпало в небе лучи, \Как будто на лебеде белом \Заря молодая плыла, \И черная мгла не задела \Ее золотого крыла. Нина Кондратковская ПРЕДАНИЕ О СОЛЕНОМ ОЗЕРЕ. Из сборника “Сердце-озеро” (1984)

Но успокоенным не нужны \Ни мавзолеи, ни цветы. \Их не повинность немоты, \Но мысль томит, что мы недужны. Вячеслав Иванов РИМСКИЙ ДНЕВНИК 1944 ГОДА\НОЯБРЬ\1 «Усопших день, всех душ поминки…»

Ну успокойся, успокойся,\  Живи и ничего не бойся,\  Кругом воздушная среда,\  И, раз уж ты попал сюда,\  Дождями летними умойся. Лариса Миллер Из цикла “На наречии чудном» 2005

 О аллах, как успокоить кровь? Сдержать потоки слез?\Проглотил я столько скорби, так темна разлуки ночь, Что казалось — в небе солнце в этот день пе поднялось. АЛИШЕР НАВОИ. Перевод П.Железнова


Рецензии