успокоение-4

картины фэнтэзи. сюрреализм. - картинки сюрреализм Topfonpack.ru сюрреализм  (ФОТО)

***************************

Заполняет собой бесконечности \От мгновения и до вечности \От безумства сердцебиения \До последнего покоения. Евгений Ханан

И вдруг, успокоясь, волненье легло; И грозно из пены седой Разинулось черною щелью жерло; И воды  обратно толпой Помчались во глубь истощенного чрева; И глубь застонала от грома и рева. И он, упредя разъяренный прилив.Спасителя-бога призвал... И дрогнули зрители, все возопив,—Уж юноша в бездне пропал. И бездна таинственно зев свой закрыла: Фридрих Шиллер. Перевод В.Жуковского

И даже постаревшая луна Весенней ночью кажется моложе. И жизнь опять понятна и ясна, Хоть сердце успокоиться не может. Муталиб Митаров. Перевод В.Фирсова

И дети замолчат в тиши, –\(О, чтоб здоровы были!)\И сон, как голубь, распушит\Серебряные крылья. Матвей Ройзман 1924

И прожитое вороша,\  Знававшая такие корчи,\  Вдруг успокоилась душа —\  Почуял он — и стала зорче. Фазиль Искандер  Протирающая очки

Бабы к Марфе:– Что ты! Разе ж можно!\Упрекаешь мужа-то в гробу. –\И отводят тихо, осторожно:\– Толку что гневиться на судьбу? Александр Сальников 1998 ДЕРЕВЕНСКИЕ ПОХОРОНЫ

Или наоборот помочь\ей успокоиться навечно,\как будто женщину в тоске сердечной\встречая, жаждать ночь? Евгений Сабуров Из цикла «Не до конца несчастен» 2004

К успокоению взаимному\Хриплю я весело под водку,\Как мне, парнишечке безвинному,\Клешня судьбы вцепилась в глотку. Андрей Добрынин 2000 Порой ни в чем не виноватые

Как я могу назвать спокойной ночь без сна, \Хотя твои слова меня сопровождают? \Хоть мысль моя не сказана, она \Лишь ночь с тобой спокойной называет. Перси Биши Шелли. Версия М.Н. («Лавка языков») Спокойной ночи

Когда душе моей сойдет успокоенье С высоких, после гроз, немеркнущих небес Николай Рубцов

Когда настанет черный день, Зози, зови успокоенье, Буди прошедшей скорби тень,-Она приносит исцеленье! Александр Блок 1900

Когда порой, ища успокоенья,\От всех тревог хотел я отдохнуть, –\Меня манили прежние виденья,\И вновь мечты смущали тайно грудь...\Юрий Веселовский  из Ованнисьяна 

Люблю зарею алой \Веселый холодок \И бледный, запоздалый \Рыбачий огонек. \Тогда успокоенье \Нисходит на меня, \И что мне всё томленье \Пережитого дня! Федор Сологуб 1896

Не раскаялась, нет. Не закаялась,\Хоть дорога булыжником скалится.\Ничего. Я уже успокоилась.\Только плечи немного сутулятся. Сара Погреб

Но медлительный, проникнутый мессианскими токами\Крик лангусты (вне игры)\Дал (наконец-то!) успокоение травм и комплексов.\Только мышь-матка (вся надежда на нее!)\Цыплят водит и квохчет:\— Один кинул — не докинул.\— Другой — не попал.\— А у третьего — куда голова клонилась, туда и завалилась. Лев Кропивницкий

Но скоро в сумерках ночной страны\Дневная успокоится планета.\Лишь пароходный стон раздастся где-то\Из угольной, утробной глубины. Эрнст Вальдингер. Перевод В.Перельмутера НОЧЬЮ У ГУДЗОНА

Ну, а мне-то...\Ну, а мне-то?..\Ветра нет... ведь это ж факт...\Некурящему поэту\Успокоить сердце как? Иосиф Уткин 1935   ЛЫЖНИ

Один указывал наперснику\Тщету занятий благородных...\Реченье: Кесарево - Кесарю -\Успокоенье для голодных. Юрий Крылов «Уральская новь» 2003, №16Опиум

Рыбаки\до сих пор выкрикивают твое имя,\чтобы успокоить прибой. Саид. Перевод Е.Колесова

С горы, как зверь, летевшая — вдали, Как бы устав, река угомонилась. И вдруг на десять рукавов разбилась, И чья-то лодка села на мели. Исхак Машбаш. Перевод В.Соколова

С той поры мы повторяем\заповедные слова:\дескать, батя, всё нормально,\коль душа твоя жива.\ Правда, в русском переводе\ничего такого нет,\словно спутал переводчик\вилланель и вилайет. Михаил Дидусенко 1999

Самого себя бесплотным двойником Вижу в ясной успокоенной воде. Был себе я странным другом и врагом, Но уж больше не найти себя нигде.Константин Бальмонт

Светлым сновиденьем \К деткам загляни, \В бурном синем море \Моряков храни. Сабина Бэринг-Гулд ПЕРЕД ЛИЦОМ НОЧИ Перевод Sol On Tsov («Лавка языков»)

Совершенно энигматично. \Сложная непонятность. \Лучше речь прекратить. \Этот язык не для людей. \Благословленная радость. \Сбор винограда и жатва. \Даже если не каждому \Даровано успокоенье. Чеслав Милош. Перевод Э.Войцеховской Speaking In Tongues

Средь чужестранцев существует мненье:\Тосканцу равных не было и нет,\Но он поныне гость,\Где вечное обрел успокоенье.\С певцом Меонии  стал вровень он.\Не мил нам  будет свет\И вряд ли мы сумеем жить спокойно,\Пока он на чужбине\С того прискорбного дня похорон. К ПАМЯТНИКУ ДАНТЕ, КОТОРЫЙ СООРУЖАЕТСЯ ВО ФЛОРЕНЦИИI.Джакомо Леопради. Перевод А. Махова

Такой вы будете, когда, под женский вой, В приюте, что дощат и тесен, Вы успокоитесь под пышною травой - Кормить прожорливую плесень. Шарль Бодлер. Перевод И.Бабицкого

Твоих лесов немолчный шум И пив златистых колыханье, Лазурь небес и вод журчанье Разгонят мрак гнетущих дум. Аполлон Плещеев (о природе)

Темнее сумрак за окном, \Светлее кроткая лампада. \В уединении ночном \Успокоение, отрада. Федор Сологуб 1898 Угас дневной надменный свет,

Ты всем несешь свой дар успокоенья,\И даже тем, кто суетной душой\Исполнен дерзновенного сомненья.\К тебе, о, царь, владыка, дух забвенья,\Из бездны зол несется возглас мой:-\Приди. Я жду. Я жажду примиренья! Константин Бальмонт Смерть

Усни же в вере, успокойся, вольный дух, \Сознание, что претерпело столько мук, \Вовек не потревожит лжи иль правды звук.» Альфред Теннисон. Перевод Ф.Гуревич ДВА ГОЛОСА

Успокойся, мой Лутоня, Разум ночью не пытай. За окошком вьюга стонет, Налегая на сарай. Погасили бабы свечки, Сядем, дети, возле печки, Перед печкой, над огнем Мы Захарку запоем. Николай Заболоцкий ДЕТСТВО ЛУТОНИ

Худ и наг протопоп, и его борода\Серебром заструилась до пояса,\Но могучей спины не сгибают года, \И не может душа успокоиться. Арсений Несмелов ПРОТОПОПИЦА Поэма

Церковь в лесистой глуши Только листы шелестят. Стоны ли бедной души Успокоенья хотят?.. Александр Блок 1901

Что он спрашивал, не помню я. Чтоб мальчишку успокоить, Взял мою тетрадку скромную Загорелою рукою. Всеволод Азаров

Что успокоит, когда ты один? \Мирная жизнь океанских глубин В телеэкране: кораллы на дне,\Тени акул на зеленой волне,И - как подарок, песчинка у ног -\Твой осторожный и грустный звонок. Нина Королёва       «Нева» 2004, №8 

Это все ношу с собою\И в любой люблю стране.\Этим сердце успокою,\Если горько будет мне.Варлам Шаламов\

Это не было так, что я не могла помочь себе. Белое полотенце, развевающееся на бельевой веревке, как краткая капитуляция. Вол- чий ветер, ползущий через трещины в дверях. Успокаивающийся в верхушках крыш, и сажа, запачкавшая приветствия. Это не так, как будто ты не знаешь, что придет сюда. Мишель Мэрфи. Перевод А.Уланова  ПИШУЩИЙ РОМАН ДО ДЕВЯТИ ВЕЧЕРА

Я не вернусь. И на землю \успокоенье ночное \спустится в теплую темень \под одинокой луною. Хуан Рамон Хименес. Перевод А. Гелескула

Я успокаиваюсь, лёжа на постели.\Всё так же Достоевский под рукой.\Поскрипывают детские качели.\Не обрывается мучительный покой. Татьяна Горохова 1990


Рецензии