Люди ночью. Райнер Мария Рильке

Инна Гаврилова
 Перевод с немецкого Инны Гавриловой
_____________________________________________ 
_______________________________________________

     Оригинал

Menschen bei Nacht

Die N;chte sind nicht f;r die Menge gemacht.
Von deinem Nachbar trennt dich die Nacht,
und du sollst ihn nicht suchen trotzdem.
Und machst du nachts deine Stube licht,
um Menschen zu schauen ins Angesicht,
so musst du bedenken: wem.
 
Die Menschen sind furchtbar vom Licht entstellt,
das von ihren Gesichtern tr;uft,
und haben sie nachts sich zusammengesellt,
so schaust du eine wankende Welt
durcheinandergeh;uft.
Auf ihren Stirnen hat gelber Schein
alle Gedanken verdr;ngt,
in ihren Blicken flackert der Wein,
an ihren H;nden h;ngt
die schwere Geb;rde, mit der sie sich
bei ihren Gespr;chen verstehn;
und dabei sagen sie: Ich und Ich
und meinen: Irgendwen.
 
25.11.1899, Berlin-Schmargendorf


   Перевод Инны Гавриловой

Каждому ночь персонально дана:
толпы дневные за стенами сна.
Свет зажигаешь,  пугающий тьму,
смотришь на лица,  пытаясь понять:
ТОТ ли,  кто рядом,  и СТОИТ желать
жизнь посвятить всю ему?!.

Свет в темноте искажает черты -
будто изнанка безликая лиц,
лбов отраженья без мыслей желты,
мир изуродован до пустоты
в омуте темном незрячих глазниц.
Шатки фигуры в театре теней,
взгляды похожи на блики вина,
жесты их рук веских слов тяжелей,
суть этих жестов одним им видна:
кажется,  будто твердят: - Я,  я,  я...
сами имея в виду не себя.

30.06.2017г .