На ветвях замороженный ангел...

Светланка Шишкина
На "достойных" и "мало-достойных"
Делят деньги сегодняшний мир.
Бродят толпы на воле невольных
И стоит над толпою кумир.

Постамент для тельца золотого
На костях возводил наш народ
Где-то в древних веках Иегова
Не предвидел подобный исход.

Вроде, сыты, и нет нам причины
Свой заглатывать собственный хвост,
Но стреляют друг в друга мужчины
И везут бабы их на погост.

И никто не за что не ответит,
У Фемиды закрыты глаза,
А впитавшие ненависть дети
Снимут вовсе со стен образа.

Мы идём словно зомби, по краю
Страшной бездны из смертных грехов.
И никто не спасётся, я знаю.
К встрече с Богом никто не готов.

Описал Ад в комедии Данте.
Где-то плачет, застыв, сталактит.
На ветвях замороженный ангел
Человечеством в горе забыт.


                23.10.2017

P.S.За картинку - отдельная благодарность нашедшему её автору Иг Финн. Там же родились финальные строки стиха.
http://www.stihi.ru/2016/12/24/11383

P.P.S. Чтобы высокопченный читатель не причислил меня к "Свидетелям Иеговы", даю ссылочку из Википедии:
"Иего;ва (др.-евр. ;;;;; — «Я стану»; «(Он) будет», «(Он) жив»[1][2]) — вариант транскрипции одного из имён Бога в русских переводах Ветхого Завета и художественных произведениях, соответствующий тетраграмматону в оригинальном тексте Библии на древнееврейском языке (ивр. ;;;;;;;, YHWH). Используется как альтернатива традиционному (начиная с Септуагинты) переводу словом «Господь». Форма «Иегова» не совпадает с древним произношением этого имени, которое было известно во времена Второго Храма[3][4], но впоследствии утрачено в связи с разрушением последнего в 70 году н.э. В ряде религиозных конфессий (например, Свидетели Иеговы, «Движение священного имени» (англ.)русск.) имя Иегова рассматривается как «личное» или «священное» (в отличие от других имён и эпитетов). Существует также и другой вариант прочтения тетраграмматона — Яхве."
https://ru.wikipedia.org/wiki/