Сумраки Дарьяла. 6 часть

Аслан Куазо Ингушетия
VI

Вот и день весь на исходе.
Был добром он миру дан.
Ранний вечер на подходе, –
Пропоёт мулла азан.
Велик Аллах! Словом этим
Всяк услышит свой мотив:
Пред святым Престолом Высшим
Раб учтив, благочестив.
Совершит поклоны много
Тот, кто верою силён:
Кто, блюдя заветы строго,
Верой этой поглощён.

Повздремнув себе немного,
Зарядив немного сил,
Вышел Батал босоного
И в кумган(1) воды залил.
Смотрит по двору – всё пусто,
Будто нет живой души.
За сарай уходит шустро –
Там бычок лежит в тени.
«Эй, где ты?(2) Куда вы делись? –
Громко он зовёт жену. –
Разве днём не натрепались,
Иссушив за тем слюну?»
Видит, за двором скотина,
Вся измаявшись за день,
Смирно и невозмутимо
Боком трётся о плетень.
Слышит чьи-то за спиною
Топот и животный вздох.
Понял: сыновья с собою
Лошадей пригнали трёх:
Двух своих, отца кобылу,
Что на Терек повели –
Погрузиться там в пучину,
Погонять и вдоль реки.
Отпустил Батал их вместе,
Воротившись сдалека,
Порешив дела на месте,
Утомившись, как всегда.
Часто так у них бывает:
Коль Баталу вдаль ходить,
Сыновья сопровождают,
Чтоб отцу так угодить.
Потому старик доволен:
Сыновья – что те орлы.
И женить он их настроен,
Народились чтоб мальцы.
Вот, на днях, отведав ужин,
Разговор завёл о том,
Что «уже подумать должен,
Как заняться сватовством
Сыну старшему вначале,
И, не мешкая, за ним
Чтоб второго обвенчали
С той, на ком мы повелим.
Хоть и юн он, но поспевший,
Чтобы внуков народить;
Семьянином стать успевший,
Сможет и покой дарить».
А затем так закружился
В плавном танце, как юнец,
И к жене вдруг наклонился,
Будто резвый удалец.
Та пошла за ним по кругу,
Словно лебедь по пруду.
Тот и далее подругу
Манит в танец, как звезду.
«Ты смотри, омолодилась.
Не старуха, точно – лань.
Про болезни вмиг забылась,
И идёт-то как? Ты глянь!» -
Шутит Батал над женою.
Сам как будто скинул вес,
И доволен ведь собою
Этот старый, бойкий лис.
Дочь на пандаре(3) играет,
Будто ловзару(4) тут быть,
И мелодию ломает,
Старикам даб угодить.

Мысли эти лёгким ветром
В голове вдруг пронеслись.
И Батал, вздохнув им следом,
Помолился, чтоб сбылись.
Сыновья в сарае скрылись,
Поздоровавшись с отцом.
Из бочка водой умылись,
Смыв с себя всю грязь с песком.
Ведь вода речная с илом,
С гор несущимся притом.
С ней Дарьял в разладе сильном.
Гонит Терек он кнутом.
Лошадей поставив в привязь
И наполнив хлев кормом,
Приуставшие, но силясь,
Устремились братья в дом.
А Батал кобыле гриву
Потрепал, что та потом,
Покрутив, и прямо с ходу
В бок ударила хвостом.
Но старик не рассердился,
Пожурил лишь так, шутя.
Он кобылою гордился,
Будто та его дитя.
Постояв в хлеву немного
И услышав там азан(5),
Он погладил вороного,
Вспомнил и про свой кумган.

Час вечернего намаза
Наступил. Он – добрый час.
Словом божьего наказа
Возвестил о том сей глас

Воротила Дали дочку.
Будто по воду вдвоём
Отлучились понарошку,
Даб адат блюсти во всём.
Тут всегда в горах ведётся:
Выйти девушке одной
Право строго не даётся,
Чтоб не слыть совсем срамной.
Вид у Дали недовольный.
Ясно, что ругала дочь:
Кто позволит быть ей вольной,
Имя чистое порочь?
«Когда она убегала,
Ясно стало мне самой,
Что «нечистая» погнала
Так Еситу за водой», -
Про себя стенает Дали,
Будто дочь повергла в стыд
Всю округу, горы, дали
И стыдом тем мир покрыт.

Вот назвал и имя Дали
Я, читатель чтоб проник,
Как жену Батала звали,
С кем всю жизнь прожил старик.

------------------
  (1) Кумган (тюрк.) – сосуд в виде кувшинчика для омовения у мусульман.
  (2) У ингушей не принято публично, на людях, называть жену по имени.
  (3) Пандар (инг.) – кавказская гармонь.
  (4) Ловзар (инг., чеч.) – вечеринка с танцами.
  (5) Азан (араб.) – громкий призыв с минарета к пятикратному обязательному намазу (молитве) для мусульман