Энда Миллей сонет 1

Наталья Спасина 2
(вольный перевод Н. Спасиной)

Вас сравнивать с цветами бесполезно.
Сирень душистей,   жимолость нежней…
Вы, словно мака шёлковый елей-
Влечёте пылкой красотою в бездну.

Словить пытаюсь на себе Ваш взгляд-
Но, лишь поймаю, застыжусь и прячусь…
Запуталась, влюбилась, не иначе…
Жду полночи, который день подряд.

Вас нет, и лишь молчальница луна
Льёт бледной чашей наслажденье в душу,
Пленительно заманивая в сеть.

И нет пути назад, я не вольна,
Пью зелье лунное, не смея чар разрушить.
Мне яд ночной - вино, мужчине - смерть…

(Thou art not lovelier than lilacs,-no)