Из Эмили Бронте. Закат Me thinks this heart

Левдо
По  стихотворению Эмили Бронте (1818 – 1848)
Закат  Me thinks this heart... , с англ.


Вариант 1.

В тумане светится закат.
Покой и отдых впереди.
Печален солнца тусклый взгляд.
Всё тихо в доме и в груди.

Я провела весь день одна,
Смотрела в призрачную мглу.
Холмы скрывала пелена,
Стекали капли по стеклу.

В древесной прятались сени
Цветы, посаженные мной.
О как раскрылись бы они
В объятьях ветра, в летний зной!

Но век их был уныл, и вот
Я сокрушаюсь оттого,
что их безрадостный уход --
лишь предваренье моего.



Вариант 2.

Пусть сердце на закате помолчит,
Пусть не смутит покоя бой часов.
Слабеет свет и в доме не звучит
Ни звонких нот, ни милых голосов.

Я просидела целый день одна.
Я вглядывалась в призрачную мглу.
Холмы вдали скрывала пелена,
Туман сползал по влажному стеклу.

Деревья наклонились, и везде
Цветы поникли, словно от тоски,
А им бы жить,- то в зное, то в дожде
То в воздухе купая лепестки.

Но был уныл их краткий век, и вот
я плачу, сокрушаясь оттого,
что знаю: их безрадостный уход --
печальное подобье моего.


=================================================

Российский сайт, посвященный сестрам Бронте: 
http://brontesisters.ru/

=================================================


Emily Jane Bronte
Me thinks this heart should rest awhile...


Me thinks this heart should rest awhile
So stilly round the evening falls
The veiled sun sheds no parting smile
Nor mirth nor music wakes my Halls

I have sat lonely all the day
Watching the drizzly mist descend
And first conceal the hills in grey
And then along the valleys wend

And I have sat and watched the trees
And the sad flowers how drear they blow
Those flowers were formed to feel the breeze
Wave their light leaves in summer's glow

Yet their lives passed in gloomy woe
And hopeless comes its dark decline
And I lament because I know
That cold departure pictures mine