Поэт-рельсовик

Ян Таировский
"Гнутся рельсы, чеканя стальные двустишья."
Федерико Гарсиа Лорка, "Ода Сальвадору Дали".
Перевод Анатолия Гелескула.- Журнал "Иностранная
литература",2002,№4.

Гнётся Толя Гелескул, варганя из рельсов стишата.
Он на выдумки для переводов мудрей мудрецов.
За такие фантазии, может, хвалить Толю надо,
Как и прочих талантливых всех перевода отцов.

Не перо переводчик макает в чернильницу - рельсы!
Не в блокноте, а где-то на шпалах кропает стихи.
Дифирамбы и гимны ему я слагал бы для прессы,
Если б не были наши читатели к Лорке глухи.

Рельсов не было в оригинальных стихах у испанца -
Там испанский был компас, однако куда-то пропал.
Где же взял эти рельсы он? Высосал, видно, из пальца?
Ни один рассказать мне об этом не может вокзал.

Может быть, захотелось лишь поотсебятничать Толе?
Может, он занимается этим и ночи, и дни?
Переводчику рельсы приснились, наверное, что ли?
Ах, ужель хоть немного на компас похожи они?..