халиф, халцедон,

  Современное искусство во всех своих проявлениях: СЮР Moebezumie.blogspot.ru Сюрреалистическая иконопись Олега Королёва художник творчество
   


ХАЛИФ

 Был в Арабии певучей царь от бога, царь могучий, \   Рати сильного -- как тучи, вознесенный Ростэван. \   Многим витязям бессменный знак и образ несравненный, \   Птицезоркий, в зыби пенной все увидит сквозь туман. Шота Руставели. Перевод Константина Бальмонта 1933 ВИТЯЗЬ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ 1. Сказ о Ростэване, царе арабском

Был Гарун-аль-Рашид халифом, \    Но не верил ни льстивым фразам, \    Ни причесанным сводкам-мифам, \    А старался быть ближе к массам! Николай Глазков    1962

Он, себя за купца выдавая, \      Посещал караван-сараи \      И, вино распивая, от пьяных \      Узнавал обо всех изъянах.\      Был Гарун-аль-Рашид халифом, \      Но не верил ни льстивым фразам, \      Ни причесанным сводкам-мифам, \      А старался быть ближе к массам! Николай Глазков     1962

Халиф помолодел тогда как будто; \«Хлопочет, чтоб укрыться от стыда,» -- \Джафаровы сторонники шептались. \Слова изменников. Достанет с нас того, \Что в этот самый год, в начале лета \Могучий повелитель королей \К ничтожному слуге его явился, Уильям Батлер Йейтс. Перевод С.Печкина Дар Гаруна ар-Рашида

Нет! смолкла слава халифата;\                Пришли другие племена,\                И среди славного Багдада\                30 Не ваши веют знамена. Петр Лавров 1841 БЕДУИН

Был Гарун-аль-Рашид когда-то\Полновластным халифом Багдада.\\И придворные, лицемеря,\Говорили ему, что в Багдаде\Преисполнено все благодати,\Но Гарун-аль-Рашид им не верил. Николай Глазков 1962  ГАРУН-АЛЬ-РАШИД
   

********************


 ХАЛЦЕДОН

           В легких перьях, в халцедоне\                Понеслась стрела-певунья\                В тот момент, как Меджисогвон\                Поднимал тяжелый камень,\                И вонзилась прямо в темя,\                В корни длинных кос вонзилась.\                И споткнулся, зашатался\                Меджисогвон, словно буйвол,\                Да, как буйвол, пораженный\                На лугу, покрытом снегом. Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ГАЙАВАТА  И ЖЕМЧУЖНОЕ ПЕРО

 И, когда Он прошел через палату из халцедона и Через палату из яшмы, и \      вступил в палату пиршеств, И он увидел возлежащего на ложе из морского \      пурпура, и волосы возлежащего были увенчаны алыми ро¬зами, и уста его \      рдели от. вина. Оскара Уайльда (1854-1900). Перевод Федора Сологуба  Творящий благо

 Не xалцедон, не изумруд -  \     закрой свои глаза,\      не тусклый блеск подземныx руд,\      не тонкая лоза\      сознанья -\                на магнитный зов\      восстань и разорви\      корнесплетенья, поборов\      гремучее в крови,\      ты, прозревающий сквозь взвесь,\      трубящий в чёрный рог,\      поющий Господу    Игорь Вишневецкий Из сборника «ТРОЙНОЕ ЗРЕНИЕ» 1997     Не xалцедон, не изумруд -   1990

Пред взором пристальным ниспала мгла завес, \И вот горим агат, сапфиры, халцедоны,— \В тропических лучах цветущей Аризоны \Сквозь тьму времен восстал давно отживший лес. Константин Бальмонт 1897 ВОЗРОЖДЕНИЕ\СОНЕТ

Так, низойдя в родное лоно,\Мы обрели свою судьбу,\Одна - в гробу из халцедона,\Другой - в берилловом гробу. Александр Кочетков  НАДПИСЬ НА ГРОБНИЦЕ ТРИСТАНА И ИЗОЛЬДЫ
   


Рецензии