хамы

50 ; ; ; ; ; ; ; ; - casper ; ; ; - ; ; ; ;
Blog.163.com Dan Quintana is a contemporary surrealist from California, dedicated to dep...(Фото)


*****************************

ХАМЫ

В невинность хам погрузится по локоть, \      хохочет накопительская похоть, \      от этих рыл - увидите одно хоть - \      охота сдохнуть... Андрей Вознесенский 1983 ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ
 
В стране, где населенье -- хам на хаме,\     Где все однообразны, как столбы, --\     Мужчина, сильно пахнущий духами,\     Понятно, вызывает гнев толпы. Леонид Филатов. ЕЩЕ РАЗ О ГОЛОМ КОРОЛЕ
               
   "Так юн, а уж настолько хамоват! -\                Ответом было. - Нет тебе пощады!\                Сейчас вздохну, так свежий аромат\                Рта охладит тебе ланиты, чадо,\                Примолкни в золотых кудрей тени.\                Как вспыхнут кудри, слез поток - сверкни. Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС

Не балуя хамова отродья,\                Не внося губительных начал,\                Я б улучшил быт простонародья\                И осуществил свой идеал. Василий Богданов 1869  СВОЙ ИДЕАЛ (РАЗМЫШЛЕНИЯ ОДНОГО ИЗ "НЕДОВОЛЬНЫХ"  ПО ПРОЧТЕНИИ "ВЕСТИ")

Он все же засветит тому жлобу по ветровому стеклу,\        Который не может попасть домой, поскольку оставил ключ;\        Идет к соседке за запасным, да, он знает, который час,\        Не спать же ему в машине, - нет, ей-богу, в последний раз, - Татьяна Милова Из сборника "Начальнику хора" 1998

Я вижу вкрадчивого хама,\     Тварь, растоптавшую творца.\     И хочется огнем Ислама\     С ним рассчитаться до конца. Фазиль  Искандер  НАРОД

На фига было нагло хамить \    И тушить об меня сигарету... \    Ну и что, что чуть-чуть подтолкнул... \    В общем, кончилось жаркое лето. Рик Светов ЛИМБ | №10 | июнь 2000\Из цикла «Радужная Оболочка Глаза» (Избранное) ТРИДЦАТЬ - ПЕРВОЕ АВГУСТА
               
Не балуя хамова отродья,\                Не внося губительных начал,\                Я б улучшить быт простонародья\                До известной степени желал. Василий Богданов 1869  СВОЙ ИДЕАЛ (РАЗМЫШЛЕНИЯ ОДНОГО ИЗ "НЕДОВОЛЬНЫХ"  ПО ПРОЧТЕНИИ "ВЕСТИ")
      
Саженным - в нем посаженным – стихам\Сбыт находя в бродяжьем околотке,\Где делает бездарь из них колодки,\В господском смысле он, конечно, хам. Игорь Северянин 1926 Маяковский
   
Он сел на коня и, доехав до стен,\                Стал думать: какие бы муки\                Измыслить для тех, кто достанется в плен\                В его всемогущие руки. Александр Навроцкий 1876 Злой город
            
За то, что хам такой мечом запасся,\                А честью не запасся. Дрянь с улыбкой!\                Как крысы, рвут они святые узы,\                Готовы потакать любым страстям,\                Что просыпаются в их господине,\                В огонь льют масло, в холод сыплют снег,\                Согласны, не согласны, - нос по ветру\                В зависимости от причуд хозяйских,\                Не знают, что к чему, а ходят следом! Уильям Шекспир. КОРОЛЬ ЛИР Перевод М.Кузмина
 
А Хам дал волю языку,\     В издевках изошелся прямо,\     Ох и досталось старику\     В злом зубоскальстве сына Хама.\     Господь явил крутую власть,\     Но гнев его забыт с веками,\     И хамы вновь смеются всласть\     Над утомленными отцами. Анатолий Вулах

Всего, что мог, добился сам,\     Пустого не терпя бахвальства,\     А сына Ноя звали Хам,\     И он был склонен к зубоскальству. Анатолий Вулах Хам

Пришедший Сам?\  Пришедши, Хам\  чинит ревизию стихам\  и шьет свинцовые гробы\  владыкой кармы и судьбы. Александр Кондратов (1937-1993)  Настоящее

Всё это может показаться\Смешным и устарелым нам,\Но, право, может только хам\Над русской жизнью издеваться. Александр Блок 1910-1911 ВОЗМЕЗДИЕ\Поэма

Все! - и ты, Ионафан! ужели? \   Брат души моей, Ионафан! \   Стрелы Хама мимо не летели: \   [Не избег и ты смертельных ран!] . Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИД\Эпическое стихотворение, взятое из Священного писания\КНИГА "ВОЦАРЕНИЯ"

 И за что ты сынка, Марьяна, Хлещешь истово по щекам? Ведь приехал... Седой, не пьяный, Не пошляк, не болтун, не хам. Анатолий Аврутин

Хам эпохальный стандартно грядет\                по холмам, потрохам,\                хам,\хам примеряет подковки к новеньким сапогам,\                хам,тень за конем волочится, как раб на аркане,\крови алкает ракета на телеэкране,\                хам. Андрей Вознесенский  1967

Слышу ли поступь победную хама? Да, слышу.\     Если и сам не услышу, хам не услышать не даст. Фазиль  Искандер 

Был Ной заслуженный старик,\     Он род свой спас от вод потопа,\     В трудах-заботах жить привык,\     Немало по земле протопал.\\     Всего, что мог, добился сам,\     Пустого не терпя бахвальства,\     А сына Ноя звали Хам,\     И он был склонен к зубоскальству.\     Старик-отец в шатре уснул,\     Работой и вином сраженный,\     И ветер покрывало сдул\     С телес, устало обнаженных.

Но как возвращаться потом по верхам\             К объятиям вечности братским?\             Пусть только посмеет мистический хам\             Будить меня зовом дурацким! Юнна Мориц Я вся содрогаюсь при мысли о том,

 у забора какой-то хам (беглость наброска -- пальто, папироска, в квадрат затылка вписана кепка) разбивает бутылку об угол: взрыв, чёрная сажа земли, осколки, муть стекла, хлам; вороне не нравится хам... вдруг -- блеснул изумрудом колким осколок воровке в глаз: зрачок напрягся, погас (солнце зашло за тучу) и тут же -- в зеркале лужи -- двойник возбуждённой птицы метнулся как кур со спицы... набросок; октябрь, не спится... Сергей Власов Speaking In Tongues ПРИЮТ...набросок -- лист, карандаш,

Был посрамлен наш предок-хам,\И все благодаря деньгам.\Естественно, с тех давних пор\Ласкают деньги женский взор. Андрей Добрынин 1998 Хоть пращур был отпетый хам -

 Вы в души лезете, чтобы залезть в карман;\Кто примет вас, тому не жить с беспечным сердцем;\Вас гнать вы нудите — и каждый шарлатан\Потом наряжен страстотерпцем. ВИКТОР ГЮГО.   Перевод Г. Шенгели ИЗ КНИГИ  «РЕЛИГИЯ ПРОСЛАВЛЕНА» 1853 КЛЕРИКАЛЬНЫМ ЖУРНАЛИСТАМ
 
Как массиву трупного боя,\    я читаю его сыновьям\    по слогам: "Живому - живое",\    а в ответ виртуальный хам\    все рифмует чушки и пушки. Алексей Кубрик   2000

А Тихий Дон\Он каждому знаком,\Кто в юности начитан был романом.\Железным хламом нынче засорён\Чиновником, чинушей, просто хамом. Михаил Генин

И охамел вокруг народ.\Бесштанный соловей, что хочет, то поет.\Любой - хотишь туда, хотишь - сюда подайся...\Что благородны львы - выдумывают зайцы. Наум Коржавин 1956

Мама хамам:\«Саван на вас!»\Но взлетел звон\меча... Зачем?\Не обуян я у боен. Владимир Гершуни ТАТЬ

Но и у нас преобладали хамы,\В недобрый час они взрывали храмы! Николай Глазков

Пока во лжи неукротимы\сидят холеные, как ханы,\антисемитские кретины\и государственные хамы,\покуда взяточник заносчив\и волокитчик беспечален,\пока добычи ждет доносчик,-\не умер Сталин. Борис Чичибабин 1959 КЛЯНУСЬ НА ЗНАМЕНИ ВЕСЕЛОМ

Сколь были прозорливы хамы,\сказавши грамоте: — Изыдь!\Так — веселее рушить храмы\и осквернять не их язык. Белла Ахмадулина Из цикла «Пациент» 2002\        Елене Олимпиевне Саксоновой



***********************

 ХАНДРА


                Не хочу и не умею\                Я развлечь свою хандру:\                Я хандру свою лелею,\                Как любви своей сестру. Петр Вяземский 1831 ХАНДРА\(Песня)

                В те дни, возлюбленная внучка,\                Когда хандра на ум найдет\                И память обо мне, как тучка,\                По небу твоему мелькнет -\            Быть может, думою печальной\                Прогулку нашу вспомнишь ты,\                И Леман яхонтно-зерцальный,\                И разноцветных гор хребты, Петр Вяземский 1864 ВЕВЕЙСКАЯ РЯБИНА\Внучке моей Кате Вяземской

Все чувства спят... Как имя дать недугу?\                А он тяжел!.. Болезнь, безумье, лень?\                Когда мы ночь встречаем как подругу\                И как врага прогнать стремимся день... Надежда Хвощинская 1848 Есть дни: душа как будто в сон печальный,

Мы одинаково здоровы\                И одинаково больны,\                И оба жребием сурово\                Одной хандрой наделены.\                Я радостно в твоем посланье\                Прочел, что говорить со мной\                Ты можешь только да с женой\                О тайном внутреннем страданье. Николай Огарев 1843 Т. Н. ГРАНОВСКОМУ\Твое печальное посланье

      Когда придет упадок сил,\                Хандра подступит злая -\                Верь, ни единый пес не выл\                Тоскливее лентяя! Николай Некрасов 1866-1867 ПЕСНЯ О ТРУДЕ\(Из "Медвежьей охоты")

И старая хандра, и старческий недуг!\            Шипят под окнами шарманки старой звуки.\                Я в старом шлафоре, со мною старый друг,\                И пьем мы старое бургонское от скуки. Петр Шумахер 1870 В НОВЫЙ ГОД

В душе - пустыня, в сердце - холод,\                И нынче скучно, как вчера,\                И мысли давит мне хандра\                Тяжеловесная, как молот! Сергей Андреевский 1880 МРАК

Брат, я живу в тоске, смертельной и ужасной;\                Мне больше родина не кажется прекрасной,\                И для моих очей Неаполь золотой\                Закрыл свои сады - цветущий рай земной.\                Природы вечное вокруг благоуханье,\                И воздух, каждое ласкающий созданье, Огюст Барбье   Перевод Вс. Рождественского КЬЯЙЯ
    
    Видно, вправду хандра. Этот хриплый мотив \                Захлебнулся, когда кот в усы пробурчал, \                Что не вышло кадрили, и, как не пыхти, \                Паровозик из Брайтона в Дувр опоздал, \                И осенний уныл карнавал. М. АНДРЕЕВ 1979 Из книги стихов "Тат твам аси"\"У Голубой лагуны". Том 3А.\ ОСЕННИЙ КАРНАВАЛ

всего-то неделю хандра, никаких шепотков упорных: \        «У Б. много месяцев жуткий кризис»; и ночных звонков не припомню, \        не требовал от друзей срочно слушать новые стихотворения, \        одолжить на бутылку, на героин, найти слова утешения \        для меня; ничего — иногда письмо, но без крика: «На помощь!», \        разве только с намеком вроде: «Я последнее время не в форме». Станислав Баранчак. Перевод Андрея Базилевского Из книги «Открытка с видом из этого мира» (1988) Мещанские добродетели

    Оперативного простора\      Душеспасительная Тора\      Для изученья тяжела.      Хандра имела форму тора –\      Гордыня дырочку нашла. Александр Беляков. Бальзаковской порой 2000

Что хандра, \      коли естЬ карты Great Britain, Франции, всего земного шара, лампа в медном \      колпаке, латунное перо, белая бумага, гитара, георгин, безумные поэты, \      писатели - лукавые как коты, чернилО, тополя, Чичестер, - я правилЬно \ \    говорю, Гарри? Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

А теперь вот, когда пишу,      \              никакого чувства не испытываю...                Анатолий Заславский

Давно Таптыгин, князь известный\                В Москве, как солнце в поднебесной, -\                Затих, шампанского не пьет\                И вечеров уж не дает. Яков Полонский 1861 СВЕЖЕЕ ПРЕДАНЬЕ\Роман в стихах

Знакомый гул -- поют, поют, поют!\     Покоя не дают,\     Боюсь, к утру\     Они давнишнюю разбередят хандру...\     Поют, поют -- и не перестают!..\     Ту-ру-ру-ру! --\     Как вы грустны на северном ветру!.. Жюлъ Лафорг(1860-1887). Перевод Р. Дубровкина ПРИБЛИЖЕНИЕ ЗИМЫ

И город захандрил,\    Обреченный, брошенный\    На произвол пустоты. Елена Полюшкина Vernitskii Literature 2002 (Стихи 1988-1989)Снова город

Но и дома мне надоело:\              то бессонница, то хандра.\              — То, что вечером ты хотела, — \              обязательно, но с утра. Максим Амелин Что ни делай, над чем ни работай,

  Ты еще в день не вошел,\                заполняешь отточия \  в мыслях ленивых\                сонливой и легкой хандрой.\  А над тобой\                уже занято место рабочее, \  где пробирает сквозь перышки ветер сырой. Сергей Малышев «Дружба Народов» 2007, №10 Ласточки над городом
 
 – Это что за хандра?\  Ведь не били и дела не шили?\  – Не кивай на Петра,\  обживая дизайн Джугашвили...\  – Наша поступь тверда!\  В перепонках у нас барабаны!\  – Не стреляй от бедра,\  принимая нарзанные ванны...  Евгений Бунимович Из сборника «Естественный отбор» 2000   КАВМИНВОДЫ  (голоса)   1988

   Январь канючит и хандрит,\  Но не найти в крещенье прорубь.\  Не смыть грехи, и только голубь\  По-над часовенкой парит. Ростислав Иванов «Дети Ра» 2008, №6(44) Январь

Временами хандра заедает матросов,\  И они ради праздной забавы тогда \  Ловят птиц океана, больших альбатросов,\  Провожающих в бурной дороге суда. Ш.Бодлер. Перевод В.Левика АЛЬБАТРОС

  И в сердце растрава, И дождик с утра. Откуда бы, право, Такая хандра? ПОЛЬ ВЕРЛЕН. Перевод Б.Пастернака И в сердце растрава

  И затолкали в белую - какая черная внутри - машину.\  И увезли.\  И стало тихо.\  Стало мирно.\  Только\  ходила девушка, пузатая как маятник.\  Хандрила, да, хандрила наша мама. Алексей Шельвах 1972 Из сборника «Черновик отваги» 1992 НОВЕЛЛА   М.Аpмалинскому  Над перекрестком, в слюдяных от ветра сумерках,

И проклятия право святое\     Сохраняя средь гордой борьбы, \     Мы у неба не просим покоя\     И не ждем ничего от судьбы... Аполлон Григорьев 1843  К Лавинии

 Она была как нищая бедна, И беден был он так же, \как она. Не вынес он нежданного удара И впал в хандру; Николай Некрасов  НОВОСТИ    (Газетный фельетон) 1845

Она дружна с Красою преходящей,\     С Весельем, чьи уста всегда твердят\     Свое "прощай", и с Радостью скорбящей,\     Чей нектар должен обратиться в яд, -\     Да, Меланхолии горят лампады\     Пред алтарем во храме Наслаждений, -\     Увидеть их способен только тот,\     Чей несравненно утонченный гений\     Могучей Радости вкусит услады:\     И во владенья скорби перейдет. Джон Китс ОДА МЕЛАНХОЛИИ

 Пора тревоги и хандры, \                последних насморков и влаги; \                листы нетронутой бумаги, \                как бы предчувствие игры \                в слова, обиды, откровенья \                и тайны чудного мгновенья. Александр Верник. 1971 "У Голубой лагуны". Том 3А.  Пора тревоги и хандры,

Престал - молчанье всё объемлет, \      Но вскоре снова Ратибор\      Со вздохом едленно подъемлет\      Свой грустный омраченный взор. Алексей Хомяков 1822 ВАДИМ\Драма

  Хочется спать. Или рыдать.\  В дождь декабря в ожидании снега\  мокрые иглы птичьего меха\  в луже саднят иероглифом “ять”. Ирина Ермакова «Арион» 2008, №4  Хочется спать. Или рыдать.

6710 год\  о господи\  до чего мне жить надоело!\  ногти что ли подстричь? Геннадий Алексеев 1982 ИЗ ДНЕВНИКА

А ночи черная дыра\Питается моей хандрою.\И ведь питается хандра\Опять же – черною дырою...\Но я терпение утрою.\е съест меня сия пора!\Но что за холод со всех дыр...\Бр-р.. Игорь Андриенко 2001 БАРДЫ РУ Бр-р\рок-н-ролл, написанный перед началом отопительного сезона

 А порою приключалась хандра,\И он вымученный, кутался в плед.\Так бывает, если пьёшь до утра,\Или, если не выходит куплет. Виктор Третьяков БАРДЫ РУ Слуга

Бывают дни, когда душа пуста:\Ни мыслей нет, ни чувств, молчат уста,\Равно печаль и радость постылы,\И в теле лень, и двигаться нет силы.\Напрасно ищешь, чем бы ум занять,-\ Противно видеть, слышать, понимать, Николай Огарёв

 В больничном покое зимы, медсестра,\Где новой чумой обернулась простуда,\Я искренне болен. Россия, хандра...\Но выписки нет - ни из книг, ни отсюда. Александр Леонтьев Из книги « ВРЕМЕНА ГОДА» 1993    КАРАНТИН              М. Ш.

 Временами хандра заедает матросов, И они ради праздной забавы тогда Ловят птиц океана, больших альбатросов, Провожающих в бурной дороге суда. ШАРЛЬ БОДЛЕР. Перевод В.Левика АЛЬБАТРОС

 Всегда в часы хандры и недовольства\  Нам кажется, что свет небес поблек,\  Дорога вниз прямей, чем путь наверх\  И горести похожи на геройства. Владимир Верлока «Крещатик» 2008, №2  Из сборника “Юла”\Всегда в часы хандры и недовольства

Выныривая из хандры,\  стремись не золотые рыбки\  ловить… Но — отпускать улыбки\  в благое небо, как шары! Глеб Горбовский «Нева» 2006, №3  ПАНАЦЕЯ

Хандра ждала его на страже, \И бегала за ним она, \Как тень иль верная жена. Александр Пушкин («Евгений Оненгин»)

Знакомый гул -- поют, поют, поют!\     Покоя не дают,\     Боюсь, к утру\     Они давнишнюю разбередят хандру...\     Поют, поют -- и не перестают!..\     Ту-ру-ру-ру! --\     Как вы грустны на северном ветру!.. Жюль Лафорг. Перевод Р. Дубровкина ПРИБЛИЖЕНИЕ ЗИМЫ

И до чего хочу я разыграться,\     Разговориться, выговорить правду,\     Послать хандру к туману, к бесу, к ляду,\     Взять за руку кого-нибудь: будь ласков,\     Сказать ему: нам по пути с тобой. Осип Мандельштам 1931

 И жить не хочется, и чувствовать невмочь,\  и нету сил страстям и сожаленьям,\  и даже ночь щемящим наслажденьем\  меня, свою безрадостную дочь,\  не воротит и не привяжет к жизни. Наталья Горбаневская Из сборника «ПОБЕРЕЖЬЕ» 1996 Из цикла «ангел деревянный» 1967  И жить не хочется, и чувствовать невмочь,

 И он ушел куда-то вдаль -\Веселье, смех унес с собой.\Хандру, апатию, печаль -\Вот что оставил, Боже мой!\Принцессы не было грустней,\И даже - более того -\Она проплакала семь дней,\Не понимая, отчего. Светлана Смирнова БАРДЫ РУ Клоун
 хандра Как отступает серая хандра,\  Подкатывает к сердцу все живое.\  И жизнь моя, никчемная вчера,\  Сегодня новым смыслом беспокоит. Николай Клёпов       «УРАЛ» 2004, №8

Хандра ли, радость - всё одно:\кругом красивая погода!\Пейзаж ли, комната, окно,\младенчество ли, зрелость года,\мой дом не пуст, когда ты в нём\была хоть час, хоть мимоходом.\Благословляю всю природу\За то, что ты вошла в мой дом! Леонид Аронзон 1968 Хандра ли, радость - всё одно:

 Мне тесен мир, мне душно в нём.\Больная грудь дышать не смеет,\И под убийственным огнём\Светильник жизни - пепелеет... Николай Маклаков 1839 Оставь меня, враждебный дух

Нет тебя, я хандрю и страдаю,\            Ты со мною и я на коне,\            Я тебя лучше всех понимаю,\            Только помни, что ты нужна мне! Том Смит

ни о чем, просто так хандра.\  дай мне сигарету, пожалуй что,\\  пока на улице ерунда,\  пока не больно с тобой еще Павел Успенский «Нева» 2008, №1  Е. С.\\  хандра ни о чем, просто так хандра.

Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра. ПОЛЬ ВЕРЛЕН. Перевод Б.Пастернака И в сердце растрава

Он ругает меня: "Что ж не пишешь?!\ Знаю - тонешь, и знаю - хандра, -\ Все же золото - золото, слышишь! -\ Люди бережно снимут с ковра..." Владимир Высоцкий. 1969    Старательская\(Письмо друга)    И. Кохановскому

 От вида мокрых площадейЗвенящий сплин\И пахнет лаком для ногтей\В кафе "Берлин"\Но кажется в хандре моей\И радость есть\Наверно ужас новостей\Благая весть\Пока я сон припоминал\Пейзаж руин\Над верфью слабо проступал\Аквамарин Евгений Реутов"Журнал ПОЭЗИЯ" N 1 2000 год КАФЕ "БЕРЛИН"

 Откуда бы, право, такая хандра?\  ...За мутным окном проплывают снега:\  Погода в юбчонке девчонки Дега.\  Хандра по-французски, ты как-то сказал...\  Ну что же, похоже.\  “Центральный вокзал”. Ольга Гришина Крещатик, 2006 N1 Откуда бы, право, такая хандра?

 Отрадно видеть, что находит Порой хандра и на глупца, Что иногда в морщины \сводит Черты и пошлого лица Бес благородный скуки тайной, И на искривленных \губах Какой-то думы чрезвычайной Печать ложится; что в сердцах Николай Некрасов  1845

 Отстал "змий зелёный" от нас и хандра,\         Табак  и  болезни  отстали!\         Где холод и лёд и живая вода\         Куём мы характер из стали!\       4.И кролем и брассом, - никто  не  устал,-\         Летим мы подобно торпедам:\         Мы пишем историю клуба "Кристалл",\         А  в  проруби -  ключик к победам! Виктор Беседин 1998 БАРДЫ РУ Гимн клуба "моржей" "Кристалл"

 Поверь мне, состояние такое Порой — благодеянье для души. Не торопи ее, не тормоши. Не прерывай целебного покоя, Необходимого в работе трудной! Давид Кугультинов.1976  Перевод Ю.Нейман ТВОРЧЕСТВО Мустаю Кариму

Пожалуюсь на русскую хандру,\      английский сплин, китайскую учёность,\      еврейский смех, немецкую муштру\      и собственную к осени никчёмность.\      Пожалуюсь и высплюсь на потом,\      на будущее, сохранив заранее\      чернеющее тоненьким шрифтом,\      клюющее курсивом на экране. Виталий Лехциер Из сборника «КНИГА ПРОСЬБ, ЖАЛОБ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ» 2002        В БОЛЬНИЦЕ\     ДВЕ ЖАЛОБЫ

 Сейчас – хандрю, дышу над паром,\запас силёнок крайне мал...\Но безвозмездно (то есть даром)\я в прошлом кем-то обладал. Александр Габриэль Ironic. Сайт иронической и юмористической поэзии Дар

 Сжечь корабли и впереди, и сзади,\Лечь на кровать, не глядя ни на что,\Уснуть без снов и, любопытства ради,\Проснуться лет через сто. Саша Черный 1909 ДВА ЖЕЛАНИЯ

Спасайся от хандры и сплина,\     С парами алкоголя - ввысь!\     У нас такая дисциплина:\     Нам, не допив, не разойтись. Фазиль  Искандер  РОССИЯ ПЬЮЩАЯ

 То ветер по крыше, то снег по стеклу, \То приступ хандры и мороки... \А в эти минуты бегут по стволу \Весенние сладкие соки. Борис Попов Из книги “Вторая половина четверга” 2008 ПРОРОЧЕСТВО\То ветер по крыше, то снег по стеклу,

Тошно-тошно мне за щебет-щебет-щебет\        Русских "щ" и цокот телеграфа.\        Выдь на шлях - нет звезд и продан щебень,\        Что "не слышно поступи", как пишет Сапфа. Николай Кононов Из книги «БОЛЬШОЙ ЗМЕЙ» 

 Что ни надень, всё мучусь я хандрою, \  И уз земных не в силах я забыть. \  Я слишком стар, чтоб тешиться игрою, \  И слишком юн, чтоб без желаний быть. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

  Чтобы моя уменьшилась хандра,\   Достань-ка мне лягушку из ведра!.. Леонид Филатов. ЛЮБОВЬ К ТРЕМ АПЕЛЬСИНАМ

Послушай, принц!.. Грешно не веселиться,\   Когда к тебе в окно стучит синица,\   Грешно своей потворствовать хандре,\   Когда такое солнце на дворе!.. Леонид Филатов. ЛЮБОВЬ К ТРЕМ АПЕЛЬСИНАМ

А если ты закис и захандрил,\ то, чтобы снова мог найти зацеп ты,\ тотчас является мудрец и врач мандрил\ выписывать столичные рецепты. Сергей Петров 1965 КИНОЦЕФАЛИЯ\(Часть первая)

...волей-неволей средь них пребывая\такой же как и они \отупев от цинизма от истерии от отупенья\веками в хандре пребывания насквозь пропитавшись\ее черной желчью Пауль-Ээрик Руммо. Перевод С.Семененко       В дебрях частной жизни...

…повсюду, где, среди простора,\оставил сердце я и взоры,\терзаясь раной роковой;\повсюду, где хандра хромая,\на посмеянье выставляя,\меня тащила за собой; Альфред де Мюссе. Перевод В.Набокова ДЕКАБРЬСКАЯ НОЧЬ

А с чего бы казалось хандрить?\Ты такой же почти, и гитара та,\И хозяйка какая смотри...\Ну чего же еще тебе надо-то? Олег Митяев    - Праздник

А человек своей тоскою, Своей бедой чадит кругом, И нету никому покоя, Когда хвороба входит в дом! Алексей МАРКОВ

Бывает — хандра находит, и мыслей теряется нить,\и душу зевотой сводит, и кажется – лучше не жить. Антонио Мачадо. Перевод П.Грушко

В глубинах нашего сердца глаза твои насквозь проходят любое небо, оставляя позади его сердце ночное. Стрелы радости, они расстреляли время, убили надежду, убили горе, убили хандру. Вот она, эта жизнь, и это только она -- человеческая фигурка вокруг твоих светлых глаз. Поль Элюар. Перевод М.Анкудинова В ГЛУБИНЕ СЕРДЦА

Вот ночи ждешь - в постель! скорей занусть!\И хорошо, что стало все беззвучно...\А сон нейдет, а тьма томит докучно! Николай Огарёв

Да нет, не из-за похорон.\Обычная хандра. Простуда.\И стены - с четырех сторон.\Жизнь лишена, ты знаешь, чуда.\Отстань. Да все пройдет само.\    В музей? Не знаю. Впрочем, ладно.\    Тем более, что не накладно.\Мане, ты говоришь? Ах, Мо! Александр Леонтьев   «Звезда» 2002, №8

Забыты мною в цель стрельба, веселый мяч — Не скажут верные друзья, чего хочу. Георгий Иванов

И если галчонок встал с левой ноги и хандрит - или как еще сказать\по-галчачьему,-\То другой галчонок с утра пораньше начнет приставать к нему и докучачь ему;\Если один затеет игру, то другой забьется в угол нахохлившись, словно старик,\которому стО лет; Огден Нэш. Перевод И.Комаровой

И пока его мысль подбирает слова,\Сквозь хандру пробиваясь с трудом,\Цепенеют деревья, спадает листва,\И вода покрывается льдом. Юрий Колкер 1974
 
Иногда и похандрить придется. Повстречать бессонницей ларю. С орденом Никола твой вернется, В сотый раз тебе я говорю1. Наталья Крандиевская 1942ЧИТАЯ ДИККЕНСА

Как знать, зачем хандра моя вернется \Или когда она прервется \Зиму сменит осень \Наверно \Прямо как в песенке \Превера Серж Гинзбур. Перевод М.Немцова Песенка Превера (1961)
 
Как лютый зверь, забравшийся в нору,\     Бездействием томлюсь, оцепенев:  \   Впадаю в безысходную хандру\     И на нее же низвергаю гнев. Фернандо Пессоа. Перевод Е.Витковского

Летят года. Хандра. К тому ж\при ипподроме покупает муж\так, в общем, пустячок... Аптеку. Се ля ви.\На это милый тратит уйму сил и крови,\твердя, что лошадь стоит, как и Русь, любви.\Он одержим. Его проект:\им в компаньоны взят один субъект,\который только что покинул Новый Свет.\По типу тамошних — он в тонкостях все знает —\в аптеке ставятся столы а ля фуршет.\— Двойная выгода, ма шер,\пошаливают нервы, например —\в аптеку поспешит педант — пожалте, бром,\но игроки завзятые стоят на старом —\анисовая, расстегаи, старка, ром. Александр Лайко АНАПСКИЕ СТРОФЫ

Он лежит, как труп знакомый, завернувшись в одеяло, и глядит невыразимо то налево, то на небо\Как налево      так вздыхает, песнь, однако, не заводит. Как на небо       умолкает. Даже не бежит за пивом. Александр Левин

Проклятая хандра! Опять гляжу в окно.\Густая сеть дождя все небо пронизала.\И копоть между крыш висит, как покрывало,\И тени вдоль домов, и луж полным-полно. Жюль Лафорг. Перевод Е.Баевской ХАНДРА

Сам первый человек хандрил -\ Он только это скрыл, -\ Да и создатель болен был,\ Когда наш мир творил. Владимир Высоцкий. 1976   История болезни\ III. История болезни

Так и будем во дворе\Предаваться злой хандре,\Потому что мы без тела,\Потому что нас мы не... Алексей Верницкий

Так что хватит хандрить, поднимайся - пора!\Ведь друзья тебя ждут не больным, не отпетым.\А о чем мы с тобой промолчим до утра,\Никому не расскажем об этом. Александр Васин  Вальс 44-го года Знаю, легче всего память...

Тот самый день, в который был контужен,\настал в десятый раз; позвать врача –\но таковой давно уже не нужен,\навек остались дёргаться плеча.\Сходил в трактир с кувшином – и довольно,\чтоб на часок угомонить хандру:\хлебнёшь немного – и вдыхать не больно\сырой осенний воздух ввечеру. Теодор Крамер. Перевод Е.Витковского КОНТУЖЕННЫЙ

Что, бывало.\Утешало, О том плачу теперь. Ю. А. НЕЛЕДИНСКИЙ-МЕЛЕЦКИЙ

Эта горькая отрада, Эта сладкая хандра! Вновь томится от разлада Сердце, смолкшее вчера. Генрих Гейне. Перевод В. Вебера

Я брошу все, настанет день:\Курить, ругаться матом, мужа,\Пить, Родину, хандру и лень,\Петь песни и готовить ужин. Катя Яровая

 Хандрил и я частенько, без сомненья, \  Но не испытывал подобного стремленья. \  Ведь скоро надоест в лесах, в полях блуждать... \  Нет, что мне крылья и зачем быть птицей! \  Ах, то ли дело поглощать \  За томом том, страницу за страницей! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Хандрой пробитое сердечко\      диктует вечером стихи.\      Жить не получится беспечно,\      коль душу тяготят грехи.\      И барабаня в подоконник,\      дождь утверждает власть свою. Александр БАЛТИН "ДЕНЬ и НОЧЬ" N 7-8 2005г Хандрой пробитое сердечко
 
    хандры небритый леший \      тоски зеленый угол \      слова то всё какие \      никчёмные\      это ничего\      завтра утром \      девочка с ленивой улыбкой \      посмотрит на меня в трамвае \      я ей не понравлюсь но что-то её заинтересует \      перед выходом из трамвая \      она обернется ещё раз и мы встретимся глазами\      на улице \      догнав её \      я скажу: \      В моём доме много скучных книг Евгений Лавинский


Рецензии